需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7603 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:人类与动物共同生活了成千上万年,动物与人类社会生活密不可分。人类通过与动物长期相处总结出它们的习性,并赋予其特殊的文化涵义,使语言变得更为形象和丰富。法语和汉语中都存在大量与动物有关的词汇,但由于中法之间语言文化的差异,其暗含的文化内涵和意义并不完全一致,这就给跨文化交际带来了障碍。在动物词汇翻译中,如果译者只关注词汇的基本意义,忽视其文化内涵,就会发生错译、误译的现象,影响交际和表达。因此,本文以中法动物词汇为例,通过语义对比,分析中法动物词汇语义差异的原因,梳理动物词汇的翻译方法,以期减少中法之间跨文化交际障碍,为国内动物词汇互译提供借鉴与参考。
本论文共分为四章,第一章主要介绍语言、文化和动物词汇之间的关系,第二章对中法动物词汇的语义进行对比分析,如本体相同,喻义相似;本体相同,喻义不同;本体不同,喻义相似;本体相同,喻义缺失等,第三章寻找造成中法动物词汇语义差异的原因,如宗教差异;风俗习惯差异;传统文化差异等,第四章找出中法动物词汇相关的翻译策略,如直译法;意译法;形象替换法;加注法等。
关键词:动物词汇;语义;文化;翻译方法
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction
I. Langue, culture et expressions avec animaux-2
II. Analyse comparative de la sémantique des expressions françaises et chinoises avec animaux-4
2.1 Même corps, métaphore similaire-4
2.1.1 猪 et cochon-5
2.1.2 狐狸et renard-5
2.1.3 老鼠et rat-6
2.2 Même corps mais métaphores différentes-6
2.2.1 龙et dragon-6
2.2.2 喜鹊et pie-7
2.2.3 公鸡et coq-7
2.2.4 鹤et grue-8
2.3 Corps différent, métaphore similaire-8
2.3.1 Oie et猪-8
2.3.2 Chat-rat et 老虎-猴子-9
2.3.3 Lapin et 鸽子-9
2.3.4 Oiseau et 鱼-9
2.3.5 Cochon et 牛-9
2.4 Même corps, manque de métaphore-10
2.4.1 龟-10
2.4.2 鸳鸯-10
2.4.3 蚕-10
2.4.4 Grenouille-11
III. Origines des différences des expressions chinoises et françaises avec animaux-12
3.1 Différences de croyances religieuses-12
3.2 Différences de coutumes-12
3.3 Différences de cultures traditionnelles-13
IV. Méthodes de traduction des expressions françaises et chinoises avec animaux-14
4.1 Traduction littérale - même corps mais métaphore similaire-14
4.2 Traduction libre - le même corps mais des métaphores différentes-14
4.3 Substitution de référence - corps différent, métaphore similaire-15
4.4 Méthode d'annotation - même corps mais manque de métaphore-15
Conclusion-17
Bibliographie-18 |