需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5575 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:中外交流的日益频繁,尤其是经济方面的交流使得越来越多的商品进入和走出国门。商标是商品的标记,是一座建立在商品和消费者之间的桥梁。好的商标翻译有利于企业形象和商品声誉的传播,从而为公司带来更多的经济利益。每种文化都有其特有的禁忌,而文化禁忌对商品传播有着直接的影响,翻译商标名称时应充分考虑到商品所销国家和地区的文化禁忌。本文首先介绍了商标翻译的特点,接着从文化禁忌的角度,结合商标翻译的实例,从动物、植物、颜色和数字等方面具体分析商标翻译中需要注意的地方,最后提出了几点商标翻译原则。上述研究旨在使商标译名准确传达出商标名称在目的语具体情境的实际意义,以免触犯目的语的文化禁忌,效果适得其反。在国际贸易高速发展的今天,进出口产品在异国他乡是否能成功地开拓市场、占领市场、树立起品牌的良好形象,除了媒介的广告宣传之外,商标名称的翻译妥当与否起着举足轻重的作用。 关键词:商标-商标翻译-文化禁忌-翻译原则
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two A General Survey on Trademark Translations-3 2.1 Definition of trademark-3 2.2 Features of Chinese and English trademark translations-4 Chapter Three-A Detailed Study on Cultural Taboos in Trademark Translation-6 3.1 Cultural taboos-6 3.2 Cultural taboos in trademark translation-7 3.2.1 Animal taboos-7 3.2.2 Plant taboos-9 3.2.3 Color taboos-10 3.2.4 Numeral taboos-12 3.3 My suggestions on trademark translation-14 Chapter Four Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |