需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5129 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
下一篇:《缪斯的五月》的乡村叙事.doc
摘要:《猫和老鼠》作为二十世纪的经典动画,对交流文化、传播思想有着不可或缺的作用。片名翻译在中英文化交流更是有着举足轻重的作用。《猫和老鼠》片名中善用修辞格,然而译文大多根据剧情内容直接归纳,并未注重片名本身的修辞特性。因而忽略了修辞格的对等翻译,既没有给观众对等的文体,又没有给观众对等的语义。本文从功能对等理论的角度探讨《猫和老鼠》片名中修辞格的翻译,主要分析了头韵、仿拟、尾韵等修辞的翻译方法及现有的各译文版本,力求在保留原有修辞格形式的基础上实现对等的语义功能。 关键词:猫和老鼠,修辞格翻译,片名翻译,功能对等
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 2 Literature Review-2 2.1 Research on title translation from 20th century to 21century-2 2.2 Research on Rhetorical Translation-3 3 The Functional Equivalence Theory-3 4 The Rhetorical Translation in the Titles of Tom and Jerry Based on the Functional Equivalence Theory-5 4.1 Alliteration-6 4.2 Parody-8 4.3 End Rhyme-10 5 Conclusion-11 References-12 |