《西游记》不同译本中的熟语翻译.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6980
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:《西游记》是中国经典的神话小说,其书中大量使用的熟语往往形象生动,富有艺术表现力和生活情趣,能够反映出中国传统文化和民族特色,很多熟语流传至今,是进行熟语研究的良好素材。而熟语中蕴含特色的中国文化与西方文化存在的差异为翻译工作带来了一定的困难,因此熟语翻译的研究对促进中国文化的传播确有必要。

本文将以《西游记》为语料库展开论述。首先从熟语的基本概念入手,深入分析熟语的语义构成,按照王德春先生的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究。《西游记》现行的两个代表译本分别出自美籍华人学者余国藩及英国汉学家詹纳尔,本文摘取这两个译本中具有代表性的熟语的翻译作为分析对象,对比分析两位译者各自的熟语翻译策略。

最后总结《西游记》两个经典译本中的中文熟语翻译特点,对比分析两位译者对不同类别熟语使用的翻译策略,针对《西游记》中的熟语,提出能普遍接受和运用的翻译要点,以此更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。

关键词:《西游记》,中文熟语,熟语翻译

 

Contents

摘要

ABSTRACT

Acknowledgements

1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

2 Literature Review-2

2.1 Definition and Classification of Chinese Shuyu-2

2.2 The Classification of English Idioms-4

2.3 Common Translation Methods of Chinese Shuyu-5

3 Comparative Research of Shuyu translation-6

3.1 Compounding Shuyu-6

3.2 Comprehensive Shuyu-9

3.3 Syncretic Shuyu-11

3.4 Special Shuyu Translation by Borrowing-13

4 Conclusions-14

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:This thesis firstly clarifies the definitions of Chinese Shuyu, English idioms and the different standard for classification. According to a new type of classification concept from Mr. Wang Dechun, Shuyu in this study is dvided into three ca......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: