《西游记》英译本中人名的翻译.doc

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5157
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:本论文的主要研究目的是:通过收集和整理不同的英译本对书中人名的翻译,归纳总结出各个英译本对人名的主要翻译方法。笔者发现,《西游记》英译本里的人名翻译并不仅仅局限于采取音译、直译这两种简单直接的翻译方法,而是多种翻译方法并用,更加注重灵活性和多样性。

本论文的主要研究内容是;探究《西游记》英译本中人名的翻译特色。从翻译标准、语言文化、宗教文化等方面分析《西游记》英译本中人名的翻译特色。研究结果显示:在翻译神话小说里的人名时,我们应该着眼于语言文化、宗教思想文化等方面,采用最合理恰当的翻译方法,最大程度上地保留原文本中所独有的文化特色(人名文化)。与此同时,本论文希望通过对《西游记》英译本里人名的翻译研究,加深西方读者对中国人名文化的认识,促进西方读者对中华优秀传统文化的理解与认同。

关键词:《西游记》,人名,翻译方法,翻译特色

 

Contents

摘要

ABSTRACT

Acknowledgements

1. Introduction-1

1.1 The Background of Research:-1

1.2 Research Contents and Methods:-1

1.2.1Research Content:-10

1.2.2Research Methods:-10

2. Literature Review-11

3.Translation of Names of Immortals, Buddhas, Demons and Monsters in the English Version of Xi You Ji-12

4.Translation of Special Personal Names in English Versions of Xi You Ji-15

5.Main Translation Methods of Personal Names in English Versions of Xi You Ji-16

5.1 Transliteration-16

5.2 literal translation-17

5.3 free translation-18

5.4 Fixed Translation-19

5.5 Combination of various translation methods-19

5.6 Other translation methods-20

6.An Analysis of the Translation Characteristics of Personal Names in English Versions of Xi You Ji from Different Aspects-21

6.1 Translation Criteria-21

6.2 Linguistic Culture-22

6.3 Religious Culture-23

7.Conclusion-24

References-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:Xi You Ji, as one of China's four classical works, contains many excellent traditional Chinese culture, which is deeply loved and sought after by many scholars at home and abroad. Nowadays, with the deepening of cultural exchanges between Ch......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: