需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5157 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:本论文的主要研究目的是:通过收集和整理不同的英译本对书中人名的翻译,归纳总结出各个英译本对人名的主要翻译方法。笔者发现,《西游记》英译本里的人名翻译并不仅仅局限于采取音译、直译这两种简单直接的翻译方法,而是多种翻译方法并用,更加注重灵活性和多样性。 本论文的主要研究内容是;探究《西游记》英译本中人名的翻译特色。从翻译标准、语言文化、宗教文化等方面分析《西游记》英译本中人名的翻译特色。研究结果显示:在翻译神话小说里的人名时,我们应该着眼于语言文化、宗教思想文化等方面,采用最合理恰当的翻译方法,最大程度上地保留原文本中所独有的文化特色(人名文化)。与此同时,本论文希望通过对《西游记》英译本里人名的翻译研究,加深西方读者对中国人名文化的认识,促进西方读者对中华优秀传统文化的理解与认同。 关键词:《西游记》,人名,翻译方法,翻译特色
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1. Introduction-1 1.1 The Background of Research:-1 1.2 Research Contents and Methods:-1 1.2.1Research Content:-10 1.2.2Research Methods:-10 2. Literature Review-11 3.Translation of Names of Immortals, Buddhas, Demons and Monsters in the English Version of Xi You Ji-12 4.Translation of Special Personal Names in English Versions of Xi You Ji-15 5.Main Translation Methods of Personal Names in English Versions of Xi You Ji-16 5.1 Transliteration-16 5.2 literal translation-17 5.3 free translation-18 5.4 Fixed Translation-19 5.5 Combination of various translation methods-19 5.6 Other translation methods-20 6.An Analysis of the Translation Characteristics of Personal Names in English Versions of Xi You Ji from Different Aspects-21 6.1 Translation Criteria-21 6.2 Linguistic Culture-22 6.3 Religious Culture-23 7.Conclusion-24 References-25 |