需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5576 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:随着全球化的快速发展,各国之间文化的交流也日益频繁,翻译作为沟通两国语言文化桥梁的重要性日益凸显,英语隐喻修辞的汉语翻译成为广大学者和研究人员关注的重点。本研究从英语隐喻的定义与分类着手,借用尤金·奈达的功能对等理论探究英语隐喻的汉译方法,以求原文和译文达到功能对等的效果。研究认为借鉴中文中相同形式的隐喻、借鉴中文中不同形式的隐喻、转化成中文明喻形式、意译是四种有效英语隐喻的翻译方法。最后论文通过分析中文和英语语言结构的差异、中西方文化的差异、人们思维模式的差异分析造成中英两种语言之间转换困难的原因。 关键词:英语隐喻,翻译方法,文化背景
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Significance of Metaphor Research-1 1.2 Main Content and Research Methods of the Thesis-1 2 Literature Review-2 2.1 Definition of Metaphor-2 2.2 Classification of English Metaphor-3 2.2.1 Dominant Metaphor-3 2.2.2 Recessive Metaphor-3 2.2.3 Complex Metaphor-4 2.3 Studies on Metaphor Translation-4 2.3.1 Studies on Metaphor Translation Abroad-5 2.3.2 Studies on Metaphor Translation at Home-5 3 Translation of English Metaphor-6 3.1 Functional Equivalence Theory-6 3.2 The Need for Translating Metaphors-6 3.3 Methods for Translating Metaphors-7 3.3.1 Reference to Similar-forming Chinese Metaphor-7 3.3.2 Reference to Different-forming Chinese Metaphor-8 3.3.3 Reference to the Form of Chinese Simile-8 3.3.4 Application of Free Translation-9 4 Reasons for the Difficulty of English Metaphor Translation-9 4.1 Characteristic of English and Chinese-10 4.2 Cultural Difference-10 4.3 Different Thinking Mode-11 4.4 Suggestion-12 5 Conclusion-12 References-13 |