译者表现在专有名词翻译中的文化立场--《三字经》三个英译本对比.docx

资料分类:英语论文 上传会员:唐糖糖 更新时间:2022-07-02
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10620
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:《三字经》是蒙学读物之一。它短小精悍,三字一句,琅琅上口。其内容包罗甚广,涵盖了道德准则、儒家经典、中国历史、儒家行为典范以及学习方式等诸多方面。这本启蒙教材译本众多,并且引起了广泛的研究。然而,学者多重视对译本的分析研究,而忽视了对译者的研究。译者作为翻译的主体,在翻译过程中发挥着关键的作用。因此,本文选取Giles、王宝童、赵彦春等三个译本作为研究素材,对比三者在古代称谓上翻译的异同,力图发现三位译者在翻译时各自所坚持的文化立场。从这个角度出发,作者最终得出以下结论:1)三位译者在译本的音、形、译上侧重点不同;2)在翻译中国传统文学时,译者首先应该忠实传达原文文化内涵和文化特色,再注重形式的简洁以及音韵的和谐。

 

关键词:《三字经》;文化立场;专名;译者

 

Contents

Acknowledgments

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Background of the Research-1

1.2 Significance and Purpose of Research-1

1.3 Methodology of Research-2

1.4 Structure of the Thesis-2

2. Literature Review-3

2.1 Overview of Translations of San Zi Jing-3

2.1.1 English Versions of San Zi Jing-3

2.2 Previous Researches on English Translations-4

2.2.1 Study on Translation Versions-4

2.2.2 Study on Translators-5

2.3 Limitations of Previous Research-6

3. A Comparative Analysis of Three Versions in Proper Names-7

3.1 The Appellation of Ancient Scholars with the Honorific Title of “Zi”-7

3.2 The Appellation of Archaic Monarch-8

3.2.1 Four Titles of Emperors-9

3.2.2 Translating the Four Titles-9

3.3 The Appellation of the Title of Nobility-10

3.4 The Appellation of Officials-11

3.5 The Appellation in Other Forms-13

4. The Study of Translators’ Cultural Stance-15

4.1 Analysis of Three Translators’ Cultural Stance-15

4.2 The Cultural Stance that Translators Should Stick to-16

5. Conclusion-18

5.1 Findings-18

5.2 Limitations and Suggestions-18

References-19

Appendix-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐糖糖 对本文的描述:San Zi Jing is one of the basic traditional Chinese primers for children. Though a short and simple text in three-character verse, it gives a panoramic view of ethic codes, Confucian canons, Chinese history, exemplary Confucian behaviors, an......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: