需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10620 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:《三字经》是蒙学读物之一。它短小精悍,三字一句,琅琅上口。其内容包罗甚广,涵盖了道德准则、儒家经典、中国历史、儒家行为典范以及学习方式等诸多方面。这本启蒙教材译本众多,并且引起了广泛的研究。然而,学者多重视对译本的分析研究,而忽视了对译者的研究。译者作为翻译的主体,在翻译过程中发挥着关键的作用。因此,本文选取Giles、王宝童、赵彦春等三个译本作为研究素材,对比三者在古代称谓上翻译的异同,力图发现三位译者在翻译时各自所坚持的文化立场。从这个角度出发,作者最终得出以下结论:1)三位译者在译本的音、形、译上侧重点不同;2)在翻译中国传统文学时,译者首先应该忠实传达原文文化内涵和文化特色,再注重形式的简洁以及音韵的和谐。
关键词:《三字经》;文化立场;专名;译者
Contents Acknowledgments Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Significance and Purpose of Research-1 1.3 Methodology of Research-2 1.4 Structure of the Thesis-2 2. Literature Review-3 2.1 Overview of Translations of San Zi Jing-3 2.1.1 English Versions of San Zi Jing-3 2.2 Previous Researches on English Translations-4 2.2.1 Study on Translation Versions-4 2.2.2 Study on Translators-5 2.3 Limitations of Previous Research-6 3. A Comparative Analysis of Three Versions in Proper Names-7 3.1 The Appellation of Ancient Scholars with the Honorific Title of “Zi”-7 3.2 The Appellation of Archaic Monarch-8 3.2.1 Four Titles of Emperors-9 3.2.2 Translating the Four Titles-9 3.3 The Appellation of the Title of Nobility-10 3.4 The Appellation of Officials-11 3.5 The Appellation in Other Forms-13 4. The Study of Translators’ Cultural Stance-15 4.1 Analysis of Three Translators’ Cultural Stance-15 4.2 The Cultural Stance that Translators Should Stick to-16 5. Conclusion-18 5.1 Findings-18 5.2 Limitations and Suggestions-18 References-19 Appendix-20 |