需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5679 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:近年来,中国经济的繁荣拉动了对外贸易的发展。外贸活动中最重要的一步就是签合同,但由于不恰当的翻译,外贸活动中仍旧争议不断。虽然有许多研究报告讨论翻译商业合同的技巧,但是一大部分仅是根据研究人员个人经验和理解所撰写的,缺乏充分的理论指导,因而在翻译商业合同的过程中,翻译人员可能出现过于追求形式和翻译的艺术美,与原文内容出现偏差,从而导致误解和争端。有鉴于此,本文对英汉商业合同的翻译技巧做了相对全面的研究,并加以分析,旨在帮助译者对商业合同翻译技巧能有一个更深入的了解并对这些技巧加以运用,减少外贸活动中出现的矛盾。 本文包括五个部分,引言部分讨论了论文写作背景和研究方法;第一部分简要讨论商业合同的定义以及在商业合同翻译中出现的问题;第二部分具体讨论商业合同翻译技巧,以保证合同的严谨性和法律效力;第三部分从法律和文化角度讨论了正确翻译商业合同的重要性;最后总结译者在进行商业合同翻译时,首先应考虑文本内容,保证合同内容严谨忠实,而后再考虑翻译形式。
关键词:商业合同;英汉翻译技巧
Contents 中文摘要 Abstract 1.Introduction.1 2.Translation of English Business Contracts.1 2.1 General Survey of English Business Contracts.1 2.1.1 Definition and Classifications of English Business Contracts.2 2.1.2 Functions of English Business Contracts2 2.2 Major Problems Involved in the Translation of English Business Contracts.2 2.2.1 Unfaithfulness to Original Text2 2.2.2 Lack of Professional Expressions.3 2.2.3 Misunderstanding of Sentence Structures3 3.Specific Translation Techniques of English Business Contracts.4 3.1 Translation Techniques of English Business Contracts at Lexical Level4 3.1.1 Translating Archaic Words4 3.1.2 Translating Equivalent Words.4 3.1.3 Translating “Shall”5 3.2 Translation Techniques of English Business Contracts at Syntactic Level5 3.2.1 Translating Declarative Sentences.5 3.2.2 Translating Conditional Sentences6 3.2.3 Translating Passive Sentences6 3.3 Translation Techniques of English Business Contracts at Textual Level.6 3.3.1 Parallel Structure7 3.3.2 Word Repetition7 4.Significance of Proper Translation of English Business Contracts7 4.1 Improving Legal Awareness8 4.2 Understanding Different Behaviors to Business Cultures8 5.Conclusion9 References11 |