需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5470 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:朱自清是中国近代五四时期文坛上最著名的散文家之一,其代表作《背影》享誉盛名。作者用平实清新的语言,感人至深的情感,将父亲对他的无言大爱刻画得淋漓尽致。因此,国内外众多翻译家致力于将《背影》的朱自清风格原汁原味的翻译出来,其中属张培基和杨宪益译本为人熟知。本文旨在通过比较两位大家的译本从而研究比较张杨二位的翻译思想。本篇论文一方面可以更深入体会《背影》所体现的情感价值,另一方面,更重要的是对张杨二人的《背影》译本中折射出的翻译思想有深刻了解,也有利于日后提高散文翻译水平。
关键词:《背影》;翻译思想;情感价值;张培基;杨宪益
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 1.1 Background Information of Beiying-1 1.2 Sentimental Value of Beiying-2 2. About Zhang Pei-ji and His Achievements-2 2.1. Introduction to his life-2 2.2. Great achievements-2 2.3. Main translation ideas-3 3. About Yang Hsien-yi and His Achievements-3 3.1. Introduction to his life-3 3.2. Great achievements-4 3.3. Main translation ideas-4 4. Comparative Studies of Two English Versions of Beiying-4 4.1 Detailed analysis on Beiying at Lexical level-5 4.1.1 The comparison of the translation of archaic words-5 4.1.2 The comparison of the translation of Colloquial words-6 4.2 Detailed analysis on Beiying at syntactic level-6 4.2.1 In-sentence cohesion-7 4.2.2 Inter-sentence cohesion-8 4.3 Detailed analysis on Beiying at discourse level-9 4.3.1 Comparison of sentimental value of “bei ying” appeared in the text-10 4.3.2 Comparison of sentimental value of “tears” appeared in text-10 5. Conclusion-11 References-13 |