语篇翻译中的衔接--浅析《老人与海》吴劳译本_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7940
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:衔接是语篇分析中的一个重要概念。衔接体现在语篇的表层结构中,是语篇的有形网络。在翻译中,正确理解衔接、正确翻译语篇衔接,对语篇的整体翻译起着至关重要的作用。由于英汉两种语言有许多相同和不同之处,因此,翻译语篇中的衔接不能逐字翻译,而是需要由译者做出适当的选择和改变。本文将基于韩礼德和哈森在1976年提出的衔接理论,系统的介绍语篇翻译中的衔接,并且以《老人与海》为范例,对其进行衔接翻译的分析,从而理解语篇衔接在翻译中的重要性,以及得出关于恰当地翻译语篇衔接的方法和结论。译者吴劳运用衔接手段对原作进行解读,并通过多种翻译技巧分译、转译、省略、增补等,对原作进行恰当的翻译,使译文忠实生动。

 

关键词:衔接;语篇翻译;衔接理论;老人与海

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Background of the Research-1

1.2 Purpose and Significance of the Research-1

1.3 Organization of the Paper-2

2. Literature Review-3

2.1 An Overview of Cohesion-3

2.2 Related Researches Abroad-4

2.3 Related Researches at Home-6

2.4 The Trend of Cohesion in Translation-7

3. Cohesion in Textual Translation — An Analysis of Wu Lao’s Translation of The Old Man and the Sea-8

3.1 An Introduction to The Old Man and the Sea-8

3.2 Cohesion Analysis in Textual Translation of Wu Lao’s Version-9

3.2.1 Reference-9

3.2.2 Substitution-10

3.2.3 Ellipsis-11

3.2.4 Conjunction-12

3.2.5 Lexical cohesion-13

4. Conclusion-15

References

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:Cohesion is an important concept in textual analysis, which is reflected on the superficial structure of the text and it is a tangible connection in the surface of the text. In translation, the correct understanding of textual cohesion and t......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: