需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7940 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:衔接是语篇分析中的一个重要概念。衔接体现在语篇的表层结构中,是语篇的有形网络。在翻译中,正确理解衔接、正确翻译语篇衔接,对语篇的整体翻译起着至关重要的作用。由于英汉两种语言有许多相同和不同之处,因此,翻译语篇中的衔接不能逐字翻译,而是需要由译者做出适当的选择和改变。本文将基于韩礼德和哈森在1976年提出的衔接理论,系统的介绍语篇翻译中的衔接,并且以《老人与海》为范例,对其进行衔接翻译的分析,从而理解语篇衔接在翻译中的重要性,以及得出关于恰当地翻译语篇衔接的方法和结论。译者吴劳运用衔接手段对原作进行解读,并通过多种翻译技巧分译、转译、省略、增补等,对原作进行恰当的翻译,使译文忠实生动。
关键词:衔接;语篇翻译;衔接理论;老人与海
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Purpose and Significance of the Research-1 1.3 Organization of the Paper-2 2. Literature Review-3 2.1 An Overview of Cohesion-3 2.2 Related Researches Abroad-4 2.3 Related Researches at Home-6 2.4 The Trend of Cohesion in Translation-7 3. Cohesion in Textual Translation — An Analysis of Wu Lao’s Translation of The Old Man and the Sea-8 3.1 An Introduction to The Old Man and the Sea-8 3.2 Cohesion Analysis in Textual Translation of Wu Lao’s Version-9 3.2.1 Reference-9 3.2.2 Substitution-10 3.2.3 Ellipsis-11 3.2.4 Conjunction-12 3.2.5 Lexical cohesion-13 4. Conclusion-15 References |