需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:16410 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:近年来,经济全球化的发展加速了国内外商品货物流动,其中,许多国外化妆品备受国人青睐。出于占据更多市场份额和提供更好的客户服务的角度,产品说明书的翻译质量显得尤为重要。“机器翻译+译后编辑”的工作方法可以极大缩减工作时间,提供工作效率,而且随着人工智能的发展,机器翻译的质量也越来越高。这一新的工作方法被越来越多地应用于产品说明书的翻译中,其翻译完全可以和人工翻译相媲美。国内外对产品说明书的机器翻译做了相当多的研究,但却很少有人涉足产品说明书的译后编辑方法。 本文基于雅诗兰黛海蓝之谜系列化妆品的成分、功效、特点等的英文源文本,产品说明书英汉机器翻译实践。作者结合产品说明书的文本特征,利用机器翻译质量评价标准对该化妆品说明书的机器翻译进行评价,总结其中出现的翻译错误,并提出相应的译后编辑策略。 希望本文关于产品说明书的英汉机器翻译以后编辑策略的研究能够为翻译工作者提供一定的借鉴。
关键词:英汉机器翻译;译后编辑策略;产品说明书翻译
Contents Abstract 中文摘要 1.-Introduction-1 1.1 Background-1 1.2-Task Description-1 1.3-significance-2 2.-Literature Review-4 2.1 Studies on Product Description Texts-4 2.1.1 Researches on Product Description Texts-4 2.1.2 Studies on Machine Translation of Product Description Text-4 2.2 Studies on Post-editing-5 2.2.1 Introduction to Post-editing of Machine translation-5 2.2.2 Guiding Principles of Post-Editing-6 2.2.3 Post-editing Methods-8 3.-English-Chinese Machine Translation Errors of Product Description-10 3.1 Translation Quality Assessment (TQA) Models-10 3.1.1 TAC’s Quality Evaluation Model-10 3.1.2 LISA QA Model 3.1-11 3.1.3 Error Categories of ATA Certification Examination-13 3.1.4 TAUS’s Dynamic Quality Framework-14 3.2 An Analysis of Error types of the Chinese Version of Estee Lauder La Mer series cosmetics-15 3.2.1 Lexical Errors-15 3.2.1.1 Terminology Errors-15 3.2.1.2 Part of Speech (Word Form) Errors-17 3.2.1.3 Untranslated Words-18 3.2.2.4 Mistranslation-19 3.2.2 Syntactic Errors-20 3.3 Summary-22 4.-PE Methods to Machine-translated Cosmetics Description-23 4.1 Strategy to Correcting Terminology Errors-23 4.2 Strategy to Correcting Part of Speech-24 4.3 Strategy to Correcting Untranslated Words-25 4.4 Strategy to Correcting Mistranslation-27 4.5 Strategy to Correcting Syntactic Element Ordering Errors-29 4.6 Summary-30 5.-Conclusions-32 5.1 Major Findings-32 5.2 Limitations-32 References-34 |