《唐诗三百首》许渊冲译本和Peter Harris译本中意象的翻译研究.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6601
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:唐朝是中国最鼎盛的朝代之一,拥有繁荣的经济和文化。唐诗是中国文化中宝贵的财富,很多外国读者渴望能够了解它们。但是由于语言方面的障碍,外国读者只能通过阅读翻译才能欣赏唐诗之美。唐诗中有很多意象,而大部分表达的意义并不是字面意思,需要在翻译中尽可能传达出意象的深意,这样才能全面表达唐诗的情感。为了探究意象的翻译,本论文比较了许渊冲翻译的《唐诗三百首》和Peter Harris翻译的《唐诗三百首》。通过比较可以看出,许渊冲先生倡导的“三化论”能够指导诗歌意象的翻译。本文作者通过比较两位译者对意象的处理方法,总结出更好的意象翻译方法,以便于更好地翻译唐诗意象。

 

关键词:意象翻译;三化论;唐诗

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Significance of the study-1

1.2 Structure of the thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

Chapter Three Difficulties in Translating Images in Tang Poems-4

3.1 Meaning of Image in Chinese and Western Culture-4

3.2 Some difficulties in translating images in Tang poems-6

Chapter Four Two Case Studies of Image Translation-8

4.1 Introduction to Xu Yuanchong and Peter Harris-8

4.2 Case study of Xu Yuanchong-8

4.3 Case study of Peter Harris-10

Chapter Five Principles of Image Translation-Equalization, Particularization, Generalization-12

5.1 Equalization-12

5.2 Particularization-12

5.3 Generalization-13

Chapter Six Conclusion-15

6.1 Conclusion of each chapter-15

6.2 The further development of image translation study-15

REFERENCES-16

ACKNOWLEDGEMENTS-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:As one of China’s most powerful dynasties, Tang dynasty has bright and charming culture.Tang poetry is the bright star in Chinese culture and foreigner readers are eager to read them. There are many images in Tang poems. Poets often convey......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: