需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6601 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:唐朝是中国最鼎盛的朝代之一,拥有繁荣的经济和文化。唐诗是中国文化中宝贵的财富,很多外国读者渴望能够了解它们。但是由于语言方面的障碍,外国读者只能通过阅读翻译才能欣赏唐诗之美。唐诗中有很多意象,而大部分表达的意义并不是字面意思,需要在翻译中尽可能传达出意象的深意,这样才能全面表达唐诗的情感。为了探究意象的翻译,本论文比较了许渊冲翻译的《唐诗三百首》和Peter Harris翻译的《唐诗三百首》。通过比较可以看出,许渊冲先生倡导的“三化论”能够指导诗歌意象的翻译。本文作者通过比较两位译者对意象的处理方法,总结出更好的意象翻译方法,以便于更好地翻译唐诗意象。
关键词:意象翻译;三化论;唐诗
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Significance of the study-1 1.2 Structure of the thesis-1 Chapter Two Literature Review-2 Chapter Three Difficulties in Translating Images in Tang Poems-4 3.1 Meaning of Image in Chinese and Western Culture-4 3.2 Some difficulties in translating images in Tang poems-6 Chapter Four Two Case Studies of Image Translation-8 4.1 Introduction to Xu Yuanchong and Peter Harris-8 4.2 Case study of Xu Yuanchong-8 4.3 Case study of Peter Harris-10 Chapter Five Principles of Image Translation-Equalization, Particularization, Generalization-12 5.1 Equalization-12 5.2 Particularization-12 5.3 Generalization-13 Chapter Six Conclusion-15 6.1 Conclusion of each chapter-15 6.2 The further development of image translation study-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |