需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10207 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:随着历史的步伐不断向前迈进,翻译理论及一众翻译学派也应运而生。当代社会,全球化的日益深入使世界各国间经济、政治、文化等方面的交流逐渐密切。翻译活动作为跨文化交际的重要手段,其地位也不断上升。翻译的目的是将源语的语义尽可能完整地传达给目的语读者,而译者作为将两者连接起来的桥梁,其作用不言而喻。但译者的作用一直被忽视,直到上世纪七十年代,翻译研究出现文化转向,译者才从“仆人”形象中解放出来,其主体性地位日渐凸显。
莫泊桑是世界短篇小说巨匠,但其在长篇小说领域的艺术成就同样不容忽视。《漂亮朋友》作为其长篇小说代表作之一,深刻揭露了法国报纸行业的黑暗与殖民主义的无耻行径,此书一出竟一时间洛阳纸贵,引进中国后,同样受到了中国读者及学者的广泛关注。继1980年李青崖先生首次翻译《漂亮朋友》,目前汉译本已有14种,2012年同名电影的上映,促进了中国读者对此书的了解与阅读。因此,本文选择李青崖与李玉民两个中译本进行分析和研究,以期为译者发挥主观能动性提供参考与借鉴。
本论文共分三章。第一章为理论阐述,通过梳理翻译的本质与译者在翻译活动中的角色转变分析译者主体性的本质及其影响因素。第二章阐述《漂亮朋友》的写作背景,故事情节,社会影响力及其译者。第三章则分别从文本选择、语言层面、翻译策略三方面进行对比,分析译者主体性在李青崖译本与李玉民两译本中的体现。最终,笔者通过一系列对比分析用以说明译者主体性的发挥受到译者本身经历与社会环境的影响,且其地位在翻译活动中不容忽视。
关键词:翻译活动;译者主体性;《漂亮朋友》;翻译策略
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction
I Subjectivité du traducteur-2
1.1 Définition de traduction et Réflexions en traduction-2
1.2 Transformation du rôle de traducteur-2
1.3 Subjectivité du traducteur-4
II Bel Ami et ses deux traducteurs-7
2.1 Contexte de Bel Ami-7
2.2 Scénario et Influence de Bel Ami-8
2.3 Li Qingya et Li Yumin -10
III Incarnation de la subjectivité du traducteur dans les deux versions chinoises de Bel Ami-11
3.1 Sélection du texte-11
3.2 Matière linguistique-12
3.2.1 Choix des mots-12
3.2.2 Style linguistique-14
3.3 Stratégies de traduction-15
3.3.1 Traductions des phrases-15
3.3.2 Notes dans la traduction-16
Conclusion-18
Bibliographie-19 |