目的论视角下的电影字幕翻译-以《少年派的奇幻漂流》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5564
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis concentrates on an analysis of English-Chinese film subtitle translation from the perspective of skopos theory. Linguistic features of film subtitle translation are summarized. A case study of subtitling and dubbing translation in Life of Pi is conducted to analyze which kind of strategies should be adopted under various purposes. The thesis is an attempt to appeal to people for attaching more importance to film subtitle translation. Translators should be responsible to apply certain theory and strategies to improve the translation level. With the joint effort of everyone, our country’s film translation is bound to form its own characteristics. And being a highlight in the area of translation will never be a dream.

Key words: film subtitle translation; skopos theory; case study

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction.....1

2. Subtitle Translation.1

2.1 Subtitling and Dubbing

2.2 Types of Subtitle Translation

  2.3 Features of Subtitle Translation

3. Skopos Theory as Theoretical Framework..4

3.1 Basic Concepts of Skopos Theory

3.2 Basic Rules of Skopos Theory

3.2.1 Skopos Rule

3.2.2 Coherence Rule

3.2.3 Fidelity Rule 

3.3 Skopos Theory Applied in Subtitle Translation

4. A Case Study of the Subtitle Translation in Life of Pi....6

  4.1 Introduction to Life of Pi

  4.2 A Detailed Analysis of Strategies Used in Translating Life of Pi

    4.2.1 Strategies Used by Constraints of Time and Space 

4.2.2 Application of Domestication and Foreignization

4.2.3 Addition and Expanation Translation

5. Conclusion.9

Bibliography.11

Acknowledgements..12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:本文将从目的论的视角出发,对英文电影的字幕翻译活动进行研究和分析,总结归纳出字幕翻译的语言特点。并以《少年派的奇幻漂流》中的字幕和配音翻译作为个案进行研究,分析在......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: