需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7408 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:加入WTO后,随着我国经济全球化和某些领域更有效率的发展,商业合同在贸易中发挥着越来越重要的作用,近几十年来,跨国贸易活动呈上升趋势,商业合同在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。 商业合同被定义为使一方当事人有义务做某事或不做某事的具有法律约束力的协议。在形式上可以分为两类:口头合同和书面合同。合同的正确性以及合同翻译的准确性是一个非常重要的问题。从语体的角度看,商务合同等书面法律文书按照马丁·朱斯的分类属于庄重文体的范畴,庄重文体是最正式的文体类型。总的来说,它的约束性和文体特征决定了商务英语翻译必须高度重视三点:准确的措辞、严谨的结构和严谨的逻辑。 -本文由四个部分组成。第一部分主要论述了买卖合同的概念和类型。同时,描述了在实际翻译中由于法律制度和技术细节的差异而造成的翻译困难。第二部分是对此前中外合同翻译研究状况的概述。第三部分为理论基础,概括介绍了功能对等理论以及用此理论指导商务合同翻译的适用性。第四部分,是合同翻译中最重要的部分。这一部分通过案例分析探讨了功能对等理论指导下的翻译策略,分析了应用此理论到翻译实践的可能性。总的来说,本文旨在为今后国际贸易合同的发展提供参考和帮助。 关键词∶商务合同翻译,合同翻译,文体特征,庄重文体
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1. Introduction-3 1.1 Introduction-3 1.2 Aim and Objectives-3 1.3 Organization of the Dissertation-4 2. Literature Review-4 2.1 Previous Studies on Business Contract-4 2.2 Previous Studies on Business Contract Translation-5 3. Theoretical Support-8 3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory-9 3.2 Application of Functional Equivalence in translation-10 4. Case Study-11 4.1 Common Problems in Translation-8 4.1.1 Improper Use of Terminologies-11 4.1.2 Improper Omission of Coordinating Combinations-12 4.1.3 Long and Compound Sentences-12 4.2 Solutions Derived from Functional Equivalence Theory-12 4.2.1 Conversion-13 4.2.2 Addition-15 4.2.3 Adjustment of the Sentence Order-18 4.2.4 Separation of the Sentence-18 5 Conclusion-18 References-19 Appendix-20 |