需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5308 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:广告语言的终极目的在于提高产品的知名度,在竞争激烈的市场中脱颖而出,通过影响消费者的态度和偏好,促进他们购买产品或服务。为了达到促销产品的目的,广告设计者往往会运用委婉修辞来激发消费者对广告的多层次理解,使广告既具有信息价值,又传递语言艺术的美好感受。 本文将以目的论作为理论基础,从英语商业广告中的委婉语入手,举实例来定性分析委婉语在英语商业广告中的文体特征并探讨其翻译策略。通过研究实例,本文得出以下结论:人们出于提高语言交际效果的目的,通常使用委婉语来达到美化、避讳和表示尊重的积极效果。英语商业广告中的委婉语的文体特征主要表现在使用含糊词、替代词、夸张性词汇,带前后缀词汇或使用修辞格。当要将包含委婉语的英文商业广告翻译成中文时,译者通常会针对不同委婉风格的广告制定特定的翻译策略。 关键词:英文商业广告,委婉语,文体特征,目的论,翻译策略
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction.1 1.1 Definition of Euphemism.1 1.2 The Stylistic Features of Euphemism in English Commercial Advertisements.1 2 Literature Review3 2.1 Research on Euphemism3 2.1.1 Research Abroad3 2.1.2 Research At Home.4 2.2 Research on Translation of Euphemism.5 3 Theoretical Framework6 3.1 Skopos Theory6 3.2 The Requirements of English Commercial Advertising Translation7 3.2.1 Catering to the Aesthetic Tastes of the Target Readers7 3.2.2 Pursuing the Consistency with the Language Style of the Target Language.7 3.2.3 Making Moderate Deletion and Addition to the Original Text.8 4 Translation of Euphemism in Light of Skopos Theory.8 4.1 Substitute Words.8 4.2 Exaggerated Words.9 4.3 Words with Specific Prefix and Suffix.10 4.4 Dicta and Proverbs11 4.5 Personal Pronouns11 4.6 Figures of Speech.12 5 Conclusion.13 5.1 Major Findings.13 5.2 Limitations and Suggestions.14 References15 |