需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7522 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:英语与汉语之间最为重要的一个区别就是形合和意合的对比。相对来说,英语重形合,注重句子的逻辑和句子结构的清晰和完整性,汉语重意合,追求语言的整体效果和句子意义的连贯。本文针对英语和汉语英汉两种语言在表达和语言结构方面的不同,结合具体的实例,具体分析英语形合和汉语意合的特点及其表现形式。并且根据英语的形合特点及汉语的意合特点总结出相应的翻译策略及建议,以帮助英语学习者更好地学习外语和加深对母语的理解。 关键词: 形合,意合,翻译策略
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1Research Background-1 1.2 Significance of the Research-2 1.3 Outline of the Paper-2 2 Literature Review-3 2.1 Hypotaxis-3 2.2 Parataxis-4 3 The Reflection of Hypotactic Feature of English-5 3.1 Subordinate Clauses-5 3.2 Prepositional Phrases-7 3.3 Present Participles and Past Participles-9 4 The Reflection of Paratactic Feature of Chinese-11 4.1Flowing –Water Sentence Construction-11 4.2 Compressed sentences-12 5 Strategies on How to Deal with the Difference between Hypotaxis and Parataxis in E-C Translation-14 5.1 Use of Adverbial Clause-14 5.2 Use of Attributive Clause-15 5.3 Use of Noun Clause-16 5.4 Use of Prepositional Phrase-16 5.5 Use of Present Participle-17 5.6 Use of Past Participle-18 6 Conclusion-19 References-21 |