需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5402 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:广告是当今信息传播的重要方式,是任何行业发展都不可或缺的重要组成部分,英语广告在当今全球化的市场流通过程中更是发挥着巨大作用。为展示充分的说服力和准确性,以精炼独到的语言魅力打动买家,英语广告文案需要运用大量的修辞手法,使其在口语化的基调上增添文学色彩,提高广告及商品的品位和吸引力。此外,对英语广告的翻译也需要一定的技巧和策略,尽可能使译文与原文达到相似甚至更强烈的宣传效果,实现有效的信息传递。 本文首先介绍了研究背景、意义和方法,回顾了关于英语广告的修辞特点翻译的研究成果,其次,列举了六种最为典型的修辞手法,并结合英语广告实例进行研究说明,具体问题具体分析,在不同情形下运用适当的修辞手法,使广告语言更能达到目标效果。再次,总结论证三种主要翻译方法——直译、音译和创译,突出灵活运用英语广告翻译方法的必要性。 关键词:英语广告,修辞手法,广告翻译
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Significance of the Research-2 1.3 Methodology of the Study-3 1.4 Structure of the Thesis-3 2 Literature Review-3 2.1 Previous studies on rhetorical features of English advertisements abroad-4 2.2 Previous studies on rhetorical features and translation of English advertisements in China-4 3 Rhetorical Devices in English Advertisements-5 3.1 Alliteration-6 3.2 Personification-6 3.3 Simile-7 3.4 Hyperbole-7 3.5 Pun-8 3.6 Parallelism-9 3.7 Summary-9 4 Translation of English Advertisements-10 4.1 Literal Translation-11 4.2 Transliteration-11 4.3 Creative Translation-12 5 Conclusion-13 References-15 |