需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6498 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:作为一本让西方了解中国文化的重要著作,《吾国与吾民》塑造了中国形象,传播了中国文化,是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。作者在书中以犀利的视角剖析中国,介绍了中国社会生活文化的方方面面,揭露了中华民族的精神特质,可以说是中国文化外译的成功典范,对于中国文化对外译介有着很大的借鉴意义。 本文将从从勒弗菲尔改写理论中的三要素着手,从意识形态,赞助人,以及诗学三个角度分析《吾国与吾民》中的跨文化书写,总结林语堂中国文化翻译技巧,探索《吾国与吾民》成功背后的原因,总结《吾国与吾民》中跨文化书写的可取之处,从中得出中国文化对外译介的指导性意见。 关键词:《吾国与吾民》,跨文化书写,改写理论,“中国文化走出去”
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements Introduction1 1 The Ideology and Patronage .4 1.1 The Ideology of the Society.4 1.2 The Ideology of the Author5 1.3 Buck S. Pearl——the Patronage .6 2 Translator's Subjectivity 7 2.1 Lin Yutang’s Writing Purpose.7 2.2 Lin Yutang’s Writing Attitude.8 2.3 Reader’s Expectation.9 3 Poetics.11 3.1 Trans-cultural Writing 11 3.2 Lin Yutang’s Opinion on Translation11 3.3 On Translation Strategies of My Country and My People12 Conclusion 14 References .16 |