浅谈《吾国与吾民》中的跨文化书写.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6498
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:作为一本让西方了解中国文化的重要著作,《吾国与吾民》塑造了中国形象,传播了中国文化,是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。作者在书中以犀利的视角剖析中国,介绍了中国社会生活文化的方方面面,揭露了中华民族的精神特质,可以说是中国文化外译的成功典范,对于中国文化对外译介有着很大的借鉴意义。

本文将从从勒弗菲尔改写理论中的三要素着手,从意识形态,赞助人,以及诗学三个角度分析《吾国与吾民》中的跨文化书写,总结林语堂中国文化翻译技巧,探索《吾国与吾民》成功背后的原因,总结《吾国与吾民》中跨文化书写的可取之处,从中得出中国文化对外译介的指导性意见。

关键词:《吾国与吾民》,跨文化书写,改写理论,“中国文化走出去”

 

Contents

摘要

ABSTRACT

Acknowledgements

Introduction1

1 The Ideology and Patronage .4

1.1 The Ideology of the Society.4

1.2 The Ideology of the Author5

1.3 Buck S. Pearl——the Patronage .6

2 Translator's Subjectivity 7

2.1 Lin Yutang’s Writing Purpose.7

2.2 Lin Yutang’s Writing Attitude.8

2.3 Reader’s Expectation.9

3 Poetics.11

3.1 Trans-cultural Writing 11

3.2 Lin Yutang’s Opinion on Translation11

3.3 On Translation Strategies of My Country and My People12

Conclusion 14

References .16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:The book My Country and My People is divided into two parts; the first part introduces the background which includes four chapters: the Chinese people, the Chinese character, the Chinese mind, and ideals of life. The second part covers the l......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: