需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4361 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:文言文,作为我国经典著作的一大主要组成部分,它的英语翻译成为中国文化走向全世界的一大重点。但由于英汉两种语言所属地域不同,因此造成的思维方式差距较大,特点各不相同。首先,我们要理解文言文整体内容含义,考虑到中西方文化的不同之处,思考如何将我们的文化正确的表达出来,包括语言功能的对等,一词多义的推敲,最后要注意汉语偏向于达意,以意统形,而英语注重达形,严密的句型和关联词构成了文章的逻辑关系。在我们进行英汉互译的时候,要时刻记住两者不同的侧重点。
关键词:文言文,翻译,形合,意合
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements Chapter 1 Introduction-1 1.1Purpose and Significance of the Study-1 1.2Literature Review-2 Chapter 2 General Suggestions on Translating Classical Chinese-4 2.1 Textual Analysis-4 2.2 Functional Equivalence Theory-5 2.3 Polysemy and the Choice of Meaning-6 Chapter 3 Analysis of Hypotaxis-8 3.1 Perspective on Hypotaxis and Parataxis-8 3.2 Hypotaxis-Dominance in English-8 3.2.1Relative Words and Connectives-9 Chapter 4 Analysis of Parataxis-10 4.1Perspective on Parataxis-10 4.2 Parataxis-Dominance in Chinese-10 4.2.1 Word Order-10 4.2.2Rhetorical Devices-11 4.2.3 The Four-Word Sentence-11 Conclusion-13 References-14 |