文言文翻译中的形合与意合.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4361
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:文言文,作为我国经典著作的一大主要组成部分,它的英语翻译成为中国文化走向全世界的一大重点。但由于英汉两种语言所属地域不同,因此造成的思维方式差距较大,特点各不相同。首先,我们要理解文言文整体内容含义,考虑到中西方文化的不同之处,思考如何将我们的文化正确的表达出来,包括语言功能的对等,一词多义的推敲,最后要注意汉语偏向于达意,以意统形,而英语注重达形,严密的句型和关联词构成了文章的逻辑关系。在我们进行英汉互译的时候,要时刻记住两者不同的侧重点。

 

关键词:文言文,翻译,形合,意合

 

Contents

摘要

ABSTRACT

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction-1

1.1Purpose and Significance of the Study-1

1.2Literature Review-2

Chapter 2 General Suggestions on Translating Classical Chinese-4

2.1 Textual Analysis-4

2.2 Functional Equivalence Theory-5

2.3 Polysemy and the Choice of Meaning-6

Chapter 3 Analysis of Hypotaxis-8

3.1 Perspective on Hypotaxis and Parataxis-8

3.2 Hypotaxis-Dominance in English-8

3.2.1Relative Words and Connectives-9

Chapter 4 Analysis of Parataxis-10

4.1Perspective on Parataxis-10

4.2 Parataxis-Dominance in Chinese-10

4.2.1 Word Order-10

4.2.2Rhetorical Devices-11

4.2.3 The Four-Word Sentence-11

Conclusion-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:The difficulty of the getting accurate expressions of the English is quite a problem in the process of translating. Classical Chinese is written in ancient Chinese which saves lots of ancient grammars. Basically, there are two steps in the t......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: