需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6616 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:本文从翻译学家纽马克的交际翻译理论作为研究基础。从分析普遍的翻译原则、方法入手,随后简析了此理论下交际翻译、语义翻译以及它们的不同之处,最后从文化角度,即生态文化、宗教文化、物质文化、语言文化和社会文化方面用例子说明和分析交际理论在影片译名时的应用。
关键词:交际翻译;语义翻译;电影片名翻译
Contents Acknowledgement 摘要 Abstract 1.Introduction1 2.Literature Review1 2.1 Naming methods of film titles.1 2.1.1 Literal translation. 1 2.1.2 Free translation.2 2.1.3 Transliteration.3 2.2 Naming factors of film titles4 2.2.1 Linguistic feature4 2.2.2 Cultural feature.4 2.2.3 Aesthetic feature.5 2.2.4 Commercial feature6 3.Peter Newmark’s Communicative Translation Theory.6 3.1 Communicative translation.7 3.2 Semantic translation8 3.3 Comparison between communicative and semantic translation8 4. Application of Communicative Translation Theory in the Translation of Film Titles...10 4.1 On ecological culture level11 4.2 On religious culture level.12 4.3 On material culture level.14 4.4 On linguistic culture level.15 4.4.1 Homonym.15 4.4.2 Analogy.16 4.4.3 Contrast.17 4.4.4 Personification17 4.5 On social culture level.17 4.5.1 History18 4.5.2 Literature18 5. Conclusion19 References.21 |