需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7286 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:近年来,世界经济的全球化趋势日益突显,跨国交流频繁,越来越多的西方人士纷纷来华贸易工作。更由于科技和通信的飞速发展,使得中华民族的独特文化在网络上快速而广泛地传播。其中,饮食文化作为传统文化中不可分割而又最为诱人的一部分深深地吸引了大批的中国迷们。中文菜单名的英译因其在此中担当的对外传播的角色而显得至关重要。然而目前的很多英译菜名不仅翻译不统一,而且单从翻译名上无法看出菜品的文化内涵。为了更好的促进中国饮食文化的传播,我们有必要对于混乱的英译菜单名做出系统的考察,找出恰当的翻译方法来保证菜名中的文化信息都能够在译文中呈现出来。本文将采用归化和异化理论为翻译的指导策略,通过分析中式菜名构成的特点和菜名翻译的实例来说明如何选择合适的翻译方法。希望本文的分析能够帮助译者更好地更加规范地翻译中文菜名。
关键词:中文菜名,归化,异化,翻译方法
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 Language Features of Chinese Dish name-2 2.2 The Role of Culture in the Translation-3 2.3 Studies on Translating Dish Name at Home -4 3. Theoretical Basis: Domestication and Foreignization-6 3.1 Domestication-6 3.2 Foreignization-6 4.Application of Foreignization and Domestication in Chinese Menu Translation-7 4.1 Application of Foreignization-7 4.1.1 Literal Translation-7 4.1.2 Literal Translation with Explanations-8 4.1.3 Transliteration-9 4.2 Application of Domestication-10 4.2.1 Free Translation with Typical Cultural Information-10 4.2.2 Free Translation with Figurative Names-11 4.2.3 Cultural Substitution-11 4.2.4 Amplification-12 4.3 Combination of Domestication and Foreignization-13 5. Conclusion-15 References-17 |