需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:3408 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:尽管现在翻译实践和翻译理论已经取得了十分瞩目的成就,但是由可译性与不可译性所带来的困难依然是横亘在中文与英文之间的一道沟壑。有关这对悖论的研究需要跟随时代,重新检查自身并与时俱进。本文的目的是要确定不可译性的本质并帮助跨过这个在英汉互译中的障碍。本文基于已有的学术文献、期刊和翻译实践中的实例,首先将分析不可译性的内核,之后讨论文化不可译性的存在原因。最后,本文将提出一些可能的补偿方法,旨在解决不可译性的问题。
关键词:不可译性,可译性,英语,中文,文化
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 1.1 Background-1 1.2 Objectives and Significance of the Research-1 1.3 Methodology of the Research and Structure of the Paper-2 2. The Inner Core of Untranslatability-2 2.1 The Definition of Translation-2 2.2 The Relationship of Translatability and Untranslatability-3 2.3 The Relativity of Untranslatability-4 3. Reasons of Untranslatability from Cultural Perspective-4 3.1 Lack of Equivalent Cultural-loaded Words-4 3.2 Lack of Equivalent Cultural Phenomenon and Activities-5 3.3 Lack of Equivalent Referring Expression-5 4. Translation Tips to Solve the Untranslatability-6 4.1 Literal Translation-6 4.2 Liberal Translation-6 4.3 Zero Translation-6 4.4 Use of Notes-7 5. Conclusion-7 References |