需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6041 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:本文主要从跨文化交际的角度研究中文姓名的英译策略。首先通过分析中国姓名的结构特征以及历史渊源,并且将之与英语姓名进行对比,从而发现两种语言的各自特色。接下来通过分析姓名的文化内涵,进一步发现中文姓名以及英文姓名的共性与个性。随即列举出多种现存翻译策略,举出大量例证来探究音译、意译、注释译法以及创译这几种翻译策略的优劣势。最后指出,中文姓名的英译应在不同的情况下采用不同的翻译策略和翻译技巧。
关键词:中文姓名,文化内涵,翻译策略
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Features of Both Chinese and English Names-1 2.1 The structure and history of Chinese and English names-1 2.2 The methods applied in giving names-3 2.2.1 Name after one’s own born time-3 2.2.2 Name after places-3 2.2.3 Name after animals-3 2.2.4 Name after vegetation-3 2.2.5 Name after characters from fairy tales-3 3. The Cultural Connotations Reflected in Chinese Names-4 3.1 Signifying feminism-5 3.2 Reflecting the change of times-5 3.3 Mirroring the traditional customs and religious beliefs-6 4. The Suggestions on C-E Name Translations-8 4.1 Transliteration- 8 4.2 Paraphrase-8 4.3 Annotation-10 4.4 Other special existing translations-10 4.5 The possible reasons of the difficulties in translation and the solution-11 5. Conclusion-12 References-13 |