需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5311 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:作为中国著名“四大古都”之一的南京,近几年吸引了越来越多的外国人。而充当南京重要交通工具的地铁,在人们的日常生活中起到了非常重要的作用。然而,南京地铁站名的翻译还是存在着不少问题,这给不懂中文的外国人带来了一些麻烦。本文通过实地调查,发现南京地铁站名存在着过度罗马化、不规范等问题,同时发现大部分的南京地铁站名都是采取了音译的方法,但作者认为专名音译、通名意译是最好的翻译方式。针对上述问题,作者提出一些地铁站名的翻译建议。
关键词:地铁站名翻译,对策,音译,意译
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1.-Introduction-1 2.-Current Ways of Nanjing Metro Station Name Translation-2 2.1-Transliteration-2 2.1.1 Background-2 2.1.2 Examples-2 2.2-Meaning translation-3 2.3-Transliteration & meaning translation-3 3.-Existing Problems of Nanjing Metro Station Name Translation-4 3.1-Over- Romanization-4 3.2-Inappropriate writing style-5 3.3-Disunity-6 3.4-Other problems-7 4.-Suggested Countermeasures-7 4.1-Set a standard for translation way-8 4.1.1 Translation way for common noun 4.1.2 Translation way for proper noun + common noun 4.1.2.1 PN + road/street/avenue 4.1.2.2 PN + park/zoo 4.1.2.3 PN + others 4.1.3 Abbreviation-11 4.2-Initial capitalization-11 4.3 Correct careless mistakes-11 5.-Conclusion-12 References |