南京地铁站名英译的现存问题与策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:唐糖糖 更新时间:2022-07-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5311
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:作为中国著名“四大古都”之一的南京,近几年吸引了越来越多的外国人。而充当南京重要交通工具的地铁,在人们的日常生活中起到了非常重要的作用。然而,南京地铁站名的翻译还是存在着不少问题,这给不懂中文的外国人带来了一些麻烦。本文通过实地调查,发现南京地铁站名存在着过度罗马化、不规范等问题,同时发现大部分的南京地铁站名都是采取了音译的方法,但作者认为专名音译、通名意译是最好的翻译方式。针对上述问题,作者提出一些地铁站名的翻译建议。

 

关键词:地铁站名翻译,对策,音译,意译

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1.-Introduction-1

2.-Current Ways of Nanjing Metro Station Name Translation-2

2.1-Transliteration-2

2.1.1 Background-2

2.1.2 Examples-2

2.2-Meaning translation-3

2.3-Transliteration & meaning translation-3

3.-Existing Problems of Nanjing Metro Station Name Translation-4

3.1-Over- Romanization-4

3.2-Inappropriate writing style-5

3.3-Disunity-6

3.4-Other problems-7

4.-Suggested Countermeasures-7

4.1-Set a standard for translation way-8

4.1.1 Translation way for common noun

4.1.2 Translation way for proper noun + common noun

4.1.2.1 PN + road/street/avenue

4.1.2.2 PN + park/zoo

4.1.2.3 PN + others 

4.1.3 Abbreviation-11

4.2-Initial capitalization-11

4.3 Correct careless mistakes-11

5.-Conclusion-12

References

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐糖糖 对本文的描述:The translation of metro station names can reflect a city’s image. Appropriate metro station name translation can enhance a city’s taste and image as well as make it convenient for foreign passengers. As for the way of translation in met......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: