需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5237 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:语言是人类必不可少的交流思想的工具,语言可以传播珍贵的人类文化成果。俚语是语言中重要的组成部分之一。美国俚语是一种英语语言的变体。而随着经济的发展,美国人比之前更多的使用俚语来展示他们的幽默性,并将俚语广泛运用于美国人的日常生活中去。本文主要从功能对等的角度研究美国俚语的翻译,以奈达的功能对等翻译理论为基础,探讨以下几种翻译手段,如直译、意译等。并通过俚语的翻译帮助人们更好地了解美国文化。 关键词:美国俚语, 特点,翻译,功能对等
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Characteristics of American Slang-2 2.1 Brevity-2 2.2 Humor-2 2.3 Novelty-2 3 Nida’s Functional Equivalence-3 3.1The Development of Nida's Functional Equivalence Theory-3 3.1.1 Semantic equivalence-5 3.1.2 Stylistic equivalence-6 3.1.3 Cultural equivalence-7 4. The Translation of American Slang from the Perspective of Equivalence Theory-7 4.1 Literal translation-7 4.2 Free translation-8 4.3 Transliteration-9 5. Conclusion-10 Works Cited-11 |