需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:23177 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
内容简介 本篇翻译实践的材料选自美国浪漫主义作家崔西伯根的小说《爱如蜜糖》中的第五、六章,自出版以来无人翻译且难度适中。本书一共27章,主要讲述的是女主人公为逃避出名带来的负面影响离开家庭到贝尔港暂居并与房东即男主人公相遇发生一系列的浪漫故事。在翻译过程中,译者不仅运用了本科课程阶段老师教过的各类翻译方法(直译法、省略法、意译法等等),还通过查阅工具书,网上资料及请教他人等方式,了解不同地域下的文化背景知识,能较为透彻地读懂原文。小说类文章的翻译要注重叙事性、逻辑性以及突出人物的性格特点。译者需结合语境,按照原文题材风格,将此类小说的文体特征以及作者的思想传达出来。并希望对此类小说的翻译具有指导和借鉴意义。 本篇翻译实践分为翻译部分和小论文两部分。 第一部分为翻译部分,共摘选两个章节。其中以对话的形式居多,这两章主要内容是男主人公格兰特和女主人公德莱尼双方的家庭琐事、家庭成员的日常对话以及男女主人公之间暧昧的对白。 第二部分是小论文,主要内容是笔者为翻译工作所作的准备以及翻译过程中用到的翻译技巧和方法;其次是在翻译过程中遇到的主观或客观问题和解决方法;最后是对本次翻译实践的总结以及对笔者的启示。
翻译实践原文 Chapter Five GRANT CONNELLY HAD MADE A terrible mistake. Delaney Masters was quiet, sure, and he appreciated that. Most women he knew were interested in sharing all the details of their lives, the more insignificant the better, but his housemate was just the opposite. She said almost nothing. In the past day and a half, she’d read, murmured into her phone, and did something with knitting needles and yarn which in no way produced anything recognizable and was typically followed by her mumbled cursing and the sound of something soft being tossed into the trash basket. None of that bothered him, though. What bothered him was the yoga. The yoga that she’d been doing for over an hour now, wearing a miniscule top and clingy pants. He tried not to watch her but the house just wasn’t that big. Unless he was in the bathroom or his bedroom, he could see her. The stretching and the balancing and the arching. Heaven help him, the arching! She was as bendy as a pole dancer and ten times sexier because she seemed so unaware of it. |