需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:25376 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
INTRODUCTION The Scarlet Nightingale is a war novel written by author Alan tichmarsh that contains love, danger and sacrifice. The author describes the wartime environment and reflects the social environment by describing the protagonist's life during the war. This translation exercise is excerpted from chapters 6 to 8 of the nightingale. It describes why Rosamond wanted to do his part in the war. Chapter 6 mainly describes the first meeting between Harry and Rosamond, under the guidance of Harry, Rosamond had a preliminary understanding of the war situation and secret missions at that time. Chapter 7 describes several dates and departures between Harry and Rosamond. After many dates, Rosamond and Harry had in-depth exchanges, mutual trust. Rosamund had the idea of becoming an agent. In chapter 8, Rosamond witnesses the brutality of war and is determined to fight for it. The summary of translation practice consists of four parts. Here is a brief introduction of each part. The first part is mainly about the author, the reasons for the selection of translation materials and the significance of translation. The second part outlines the process of translation, including the preparation before translation, the specific process of translation and the revision process after translation. The third part analyzes the content of translation and puts forward the corresponding solutions according to the difficulties encountered in translation. The last part is a summary of the translation practice.
内容简介 《绯红夜莺》是一部由作家艾伦.蒂奇马什所写的战争小说,包含了爱情、危险和牺牲。作者描写了当时的战争环境,也通过描写主人公的战时生活来反映当时的社会环境。 此次翻译实践节选自《绯红夜莺》第6章至第8章。描写了罗莎蒙德为何想要在战争中贡献自己的一份力。第6章主要写了哈里与罗莎蒙德的初次见面,罗莎蒙德在哈里的引导下对当时的战争情况及秘密任务有了初步了解。第7章描写了哈里与罗莎蒙德的数次约会及分别。在多次的约会后,罗莎蒙德与哈里二人有了深入交流,相互信任。罗莎蒙德有了当特工的想法。在第8章中,罗莎蒙德因亲眼见证了战争的残酷,下定决心要为战争献力。 翻译实践总结主要由四个部分构成。第一部分主要是关于作者、翻译材料选取原因和翻译意义的介绍。第二部分概述了翻译的过程,由翻译前的准备、翻译具体过程及翻译后的修改过程。第三部分分析了翻译的内容,并根据翻译中遇到的难点提出了相应的解决办法。最后一部分是对此次翻译实践的总结。 |