英汉翻译《绯红夜莺》第3-5章.doc

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:29883
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

INTRODUCTION

The Scarlet Nightingale is written by Alan Titchmarsh, a British novelist. This book tells the story of love and loyalty during the war. It is the late 1930s when seventeen-year-old Rosamund Hanbury leaves behind the endless summers of her coastal Devonshire home for the fast pace of high society London. Under the expert guidance of her formidable aunt, the country mouse learns how to act like a lady, hosting dinner parties and rubbing shoulders with Britain's most influential figures. And when the enigmatic Harry Napier sweeps her off her feet at London's famous Café de Paris she could almost forget that Britain has declared war. But the Phoney War ends. Harry is posted, London reels from the first bombings of the Blitz and Rosamund suffers a devastating personal loss that leaves her all the more determined to do her bit for the war effort. Joining the Special Forces she is sent to work alongside the Resistance on a top secret mission in France. It is here that her courage and loyalty are truly put to the test. And where she learns that no one is what they seem: at home or abroad.

In this translation practice, the translator translate the contents of chapters 3-5.Chapter 3 and chapter 4 mainly describe the situation of the heroine defected to her aunt in London and first entered the upper class after she lost her parents. Chapter 5 uses a lot of dialogues to describe Rosamund and Harry's first acquaintance and their inner changes in the process of falling in love.

The thesis is divided into four parts. The first part is the introduction, which mainly introduces the background of the translation; The second part is a brief introduction of the main content of the selected materials; The third part mainly expounds the problems encountered in the translation process and the solutions; The fourth part is the conclusion, which is a summary and reflection on the translation practice.

 

内容简介

《绯红夜莺》一书的作者是英国小说家艾伦·蒂奇马什。本书讲述的是战争时期的爱与忠诚的故事。17岁的罗莎蒙德·汉伯里在家中度过了漫长的夏季之后去伦敦过起了上流社会纸醉金迷的生活。在他姑妈的指导下,这个乡巴佬学会了如何表现得像个淑女,举办宴会,与英国最有影响力的人交往。在此期间她邂逅了神秘的哈里·纳皮尔,很快两人坠入了爱河。可是好景不长,在两人如胶似漆之时,突如其来的战争使两人分离。在分离的这段时间罗莎蒙德的生活历经磨难,也正是这些经历使罗莎蒙德决心为战争做出贡献。

在本次翻译实践中,译者对其中的第3-5章的内容进行翻译。第3、4章主要讲述女主人公在痛失父母之后投奔伦敦的姑妈及初入上流社会的情况,这两章主要以第三人称的方式进行叙述;第5章运用大量对话描述了罗莎蒙德和哈里的初识及陷入爱情过程中内心的变化。

小论文主要分为四部分,第一部分是引言,主要是对此次翻译作品的背景知识等的介绍;第二部分是简要介绍所选材料的主要内容;第三部分主要阐述翻译过程中遇到的问题及解决方法;第四部分是结论,此部分是对此次翻译实践的总结和思考。

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:Venetia, Lady Reeves, was Valentine Hanbury’s sister. Unlike her brother, she had married young and had married well – an ageing baronet who had conveniently died within a few years of their union, leaving her with a house in Eaton Squar......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: