从《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》中译本看文学翻译的异化与归化.doc

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5263
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:异化/归化的讨论是翻译当中经常会遇到的问题,在不同时代具有不同的表现形式。随着时间的推移,这一讨论的内容不断深化发展,从最初的直译/意译之争发展到了语言层面和文化层面的多角度考虑,成为跨文化翻译中不可避免要面对和处理的问题。《哈利·波特》系列小说是英国作家 J·K·罗琳的作品,自出版以来一直在全球不同语言、不同年龄的读者当中广受欢迎。该系列的第三部《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》英文版于 1999 年 9 月出版发行,简体中文译本由人民文学出版社于 2000 年 10 月 6 日出版发行。本书继承前两部的风格,其生动精彩的文笔和扣人心弦的故事情节在中国读者中广受赞誉,但与此同时,该书在翻译方面的一些处理方法也受到了一定质疑。本文以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》人民文学出版社译本为主,探讨异化/归化的翻译方法在文学翻译中的使用,并就该书的翻译处理方法发表看法。 

 

关键词:文学翻译,异化,归化

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-.1

Chapter Two Theoretical basis-.2

    2.1 Lawrence Venuti's opinions-.2

       2.2 Related study of foreignization and domestication in modern China.3

    Chapter Three Introduction of Harry Potter and Prisoners of Azkaban.. 4

       3.1 Introduction of the book4

       3.2 The Characteristics of Harry Potter and Prisoners of Azkaban5

    Chapter Four Analysis of the simplified Chinese Version .7

       4.1 Name and nickname.7

       4.2 Magical creatures8

       4.3 Magical spells9

Chapter Five Conclusion

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述: Foreignization and domestication are two common concepts in translation studies which often raise discussion. Foreignization focuses on how to keep the style of original work, while domestication focuses on how to make domestic people under......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: