需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5263 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:异化/归化的讨论是翻译当中经常会遇到的问题,在不同时代具有不同的表现形式。随着时间的推移,这一讨论的内容不断深化发展,从最初的直译/意译之争发展到了语言层面和文化层面的多角度考虑,成为跨文化翻译中不可避免要面对和处理的问题。《哈利·波特》系列小说是英国作家 J·K·罗琳的作品,自出版以来一直在全球不同语言、不同年龄的读者当中广受欢迎。该系列的第三部《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》英文版于 1999 年 9 月出版发行,简体中文译本由人民文学出版社于 2000 年 10 月 6 日出版发行。本书继承前两部的风格,其生动精彩的文笔和扣人心弦的故事情节在中国读者中广受赞誉,但与此同时,该书在翻译方面的一些处理方法也受到了一定质疑。本文以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》人民文学出版社译本为主,探讨异化/归化的翻译方法在文学翻译中的使用,并就该书的翻译处理方法发表看法。
关键词:文学翻译,异化,归化
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-.1 Chapter Two Theoretical basis-.2 2.1 Lawrence Venuti's opinions-.2 2.2 Related study of foreignization and domestication in modern China.3 Chapter Three Introduction of Harry Potter and Prisoners of Azkaban.. 4 3.1 Introduction of the book4 3.2 The Characteristics of Harry Potter and Prisoners of Azkaban5 Chapter Four Analysis of the simplified Chinese Version .7 4.1 Name and nickname.7 4.2 Magical creatures8 4.3 Magical spells9 Chapter Five Conclusion REFERENCES ACKNOWLEDGEMENTS-14 |