需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5387 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:随着时代的发展,国际间文化输出逐渐增多,越来越多的影视作品步入人们的视野。因而随着影视业字幕翻译需求的不断增多,对翻译者的要求也越来越高。本课题旨在研究目前影视字幕翻译的研究现状,并以顺应论的理论基础,在维索尔伦的理论框架下,从社会文化环境因素、语言结构、不同目标语读者的审美期待和接受能力等方面进行英剧《维多利亚》的字幕翻译研究。希望能通过此次课题的研究,能让读者深刻了解到有关字幕翻译方向的研究,并注重能够运用系统的理论知识进行字幕翻译。不仅是对于国外输入的影视作品,向国外输出的优秀影视作品也要做到精准恰当的字幕翻译,在输入国外文化的同时,让中国文化传向世界。 关键词:维索尔论;顺应论;字幕翻译;维多利亚
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 A Brief Introduction to Media Translation-1 1.2 The Characteristics of Subtiles Translation-2 Chapter Two Adaptation Theory-4 2.1 Adaptation theory-4 2.2 Fundementals of Verschueren's Theory-4 2.3 Three Properties of Language-5 Chapter Three Victoria Subtiles Translation-7 3.1 Introduction to Victoria-7 3.2 Different Aspects of Adapation in Victoria-7 3.2.1 Adaptation to Linguistic World-8 3.2.2 Adaptation to Communicative World-11 Chapter Four Conclusion-14 REFERENCES-15 ACKNOWLEDGEMENTS-16 |