需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6631 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:作为中国文化的一个传播媒介,中国电影在向世界传播中国文化方面起到了举足轻重的作用,有助于提升我国文化软实力。字幕翻译作为绝大多数人的观影辅助工具,学术界不论在深度或是广度对字幕翻译领域的研究尚且不多。正如资深翻译家钱绍昌所言:“翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。”因此,作为翻译的一个分支领域,字幕翻译研究势在必行。 本文将从生态翻译学的视角探讨《芳华》的字幕翻译。这部电影以1970年到1980年代为背景,讲述了在充满理想和激情的军队文工团,一群正值芳华的青春年少,经历着成长中的爱情萌发与充斥着变数的命运故事。 生态翻译学是胡庚申教授提出的关于翻译研究的全新理论,它结合生态学与翻译学,在生态整体主义的指导下,将达尔文的适应与选择原理应用到了翻译研究中。本课题拟从生态翻译学的角度审视电影《芳华》的字幕翻译,从语言维、文化维和交际维进行个案分析。一方面对生态翻译学进行实践,另一方面拓展字幕翻译研究角度。
关键词:字幕翻译;生态翻译学;三维转换;《芳华》
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 An Overview of Eco-translatology-2 2.2 An Overview on the Subtitle Translation of the Movie-4 3. A Case Study of the Subtitle Translation of Youth from the Perspective of Eco-translatology-6 3.1 Linguistic-dimensional Transformation-7 3.2 Cultural-dimensional Transformation-9 3.3 Communicative-dimensional Transformation-12 4. Conclusion-15 Works Cited-17 |