需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6732 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:在经济全球化的今天,各国文化相互交织,互相影响。越来越多的外国人来到中国,体验中国文化的魅力。俗话说,“民以食为天”,让他们最难忘的就是中国的菜肴了。中式菜肴在传播中国文化中起着至关重要的作用。一个恰当的菜名翻译可以更好的向他们传播中国文化。 以耶夫·维索尔伦的顺应论作为理论支持,作者将中式菜名的英译过程看作是一个不断选择和顺应的过程。本文以川菜为例,探讨了川菜菜名中以材料直接命名以及含有寓意典故的间接命名等特点,正是因为这些特点造成了菜名英译的难度。然后,作者分析川菜菜名英译中存在的机械直译,译名过简难懂及译文版本不统一等问题,并对问题存在的原因进行分析。针对这些问题及原因,作者以川菜为例,结合顺应论提出在菜名英译过程中,要达到语言,词汇,语意等语言层面上的顺应以及读者的文化背景,心理需求及语言现实等非语言层面上的顺应。从而得出结论:顺应论在川菜菜名英译中是切实可行的。
关键词:川菜菜名英译;顺应论;语言层面顺应
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 2.1 Jef Verschueren’s Adaptation Theory-1 2.2 Previous study on the translation of Chinese dishes' names-3 3. The Current Situations of Sichuan Dishes’ Names’ Translation-4 3.1 The introduction of Sichuan Cuisine-4 3.2 The characteristics of Sichuan dishes’ names-4 3.3 The problems in the current translation of Sichuan dishes’ names-5 3.4 The causes of the problems in the translation of Sichuan dishes’ names-6 4. The Application of Adaptation Theory to Sichuan Dishes’ Names’ Translation-7 4.1 Linguistic Adaptation-7 4.2 Extra-linguistic Adaptation-11 5. Conclusion-13 Works Cited-15 |