需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8082 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:如今,随着全球化的大浪潮,中国近年来对外开放的脚步也逐渐加快,国家、区域间的合作和友好交往日益增多,国际性体育赛事活动的举办也是对外开放交流的一个重要途径。在观看参与体育赛事的过程中,国际友人们最容易也最频繁接触到的事物就是各式各样的公示语以及宣传语,英译质量的好坏不仅直接影响到国外观众们体验感受,是否准确传达赛事精神,更重要的还关系到中国在国际社会上的形象。 本论文旨在基于翻译目的论指导下,从语言、语用以及文化三个方面探讨国际体育赛事中的公示语和宣传语英译目前所存在的问题,采用文献法、归纳法以及比较法来展开对课题的讨论。将根据目的论中的三个翻译标准:目的性(Skopos Rule)、连贯性(Coherence Rule)、忠实性(Fidelity Rule),通过收集大量国际体育赛事中公示语和宣传语英译的例子,来对例子进行分析修改,并归纳总结,最终作者对应前文的语言、语用和文化三个方面,提出采用省略、标准化、修辞押韵、规避敏感词和转换等英译翻译方法和技巧的建议,从而改善国际体育赛事公示语宣传语英译不规范的现状,提高翻译水平。
关键词:公示语 宣传语 目的论 体育赛事 翻译方法
CONTENTS 摘要 Abstract 1-Introduction-1 1.1 Background-1 1.2 Significance-1 1.3 Layout-2 2-Literature Review-3 2.1 Overview of Public Signs and Slogans-3 2.1.1 Definition of Public Signs and Slogans-3 2.1.2 Functions of Public Signs and Slogans-4 2.1.3 Features of Public Signs and Slogans-5 2.2 Studies on C-E Translation of Public Sign and Slogan-7 3-Theoretical Basis-9 3.1 The Development of Skopos Theory-9 3.2 Three Major Rules in Skopos Theory-10 3.3 Application of Skopos Theory to C-E Translation of Public Signs and Slogans-11 4-Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Slogans in International Sporting Events-12 4.1 Linguistic Perspective-12 4.2 Pragmatic Perspective-13 4.3 Cultural Perspective-13 5-Suggested Translation Skills and Methods on C-E Translation of Signs and Slogans in International Sporting Events-15 5.1 Linguistic Perspective-15 5.1.1 Addition and Omission-15 5.2 Pragmatic Perspective-16 5.2.1 Use of Standard Expression-16 5.2.2 Adoption of Rhythm and Rhetoric-17 5.3 Cultural Perspective-18 5.3.1 Shift-18 5.3.2 Avoiding Sensitive Words-19 5.3.3 Transliteration-19 6-Conclusion-21 6.1 Findings of the Thesis-21 6.2 Limitation-22 Bibliography-23 Acknowledgments-25 |