需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8012 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:在国际化的推动下,公示语已成为一个国家语言环境和人文环境的重要组成部分。然而,目前我国公示语翻译的现状并不能令人满意。因此,深化对公示语翻译的理论研究,提高公共标志翻译的质量,对社会发展具有重要意义。为了提高公示语的翻译质量,本文着重研究了公共标志英译中存在的问题及解决办法。 本文从公共标志翻译的研究背景、研究方法和研究意义入手。其次,回顾了国内外专家学者对公示语翻译的研究现状。然后,从定义和功能方面对公示语进行概述。本文通过已有的研究,从不同的地方收集了大量的公示语翻译错误的案例,然后并进行了比较。分别从语言和文化两个方面列举了典型的翻译错误案例,并且针对这些问题提出了相应的解决方案和建议。文章最后强调了公共标志翻译的重要性:它不仅具有实用价值,而且是建立对外形象的窗口,在双语传播中发挥着重要作用。 关键词:公示语,汉英翻译,问题,解决方案
Contents 摘要 ABSTRACT Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Significance of the Study-2 1.3 Research Methods-3 1.4 Literature Review-3 1.5 Organization of the Thesis-5 2 An Overview of the Translation of Public Signs-5 2.1 The Definition of Public Signs-5 2.2 The Function of Public Signs-6 2.2.1 Directing Function-6 2.2.2 Prompting Function-7 2.2.3 Restricting Function-7 2.2.4 Compelling Function-8 3 Mistakes in C-E Translation of Public Signs-9 3.1 Linguistic Mistakes in C-E Translation of Public Signs-9 3.1.1 Spelling Mistakes-9 3.1.2 Inappropriate Use of Words-9 3.1.3 Grammatical Mistakes-10 3.1.4 Redundant Translation-11 3.1.5 Semantic Errors-11 3.2 Cultural Mistakes in C-E Translation of Public Signs’-13 3.2.1 Misunderstanding and Misusing Words with Different Cultural Connotations-13 3.3 Other Mistakes in E-C Translation of Public Signs-14 3.3.1 Harsh Tone-14 4 Solutions to the Problems in C-E Translation of Public Signs-15 4.1 Adoption of Translation Methods-15 4.1.1 Addition-15 4.1.2 Omission-16 4.1.3 Free Translation-16 4.1.4 Simplicity-16 4.2 Standardization of Management-17 4.3 The Bridging of the Cultural Divide.-18 5 Conclusion-18 References-20 |