需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6165 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:中国政府每年向公众发表的《政府工作报告》是一份官方的正式文件,引起国际社会的广泛关注。其中,中国特色词汇因具有强烈的地域性和时代性,在《政府工作报告》的英译中成为一项不可小觑的重要内容。本文在奈达功能对等理论的指导下,以 2017年《政府工作报告》为研究样本,对中国特色词汇英译方法进行分析研究。本文总结了奈达功能对等理论的主要观点,运用直译、释义、增减词、词序重组和直译加注解六种翻译方法对2017年《政府工作报告》中中国特色词汇的英译进行了探究。这些翻译方法的运用,不仅使得文本信息的传递保持一致性,又能保留文化特色,基本实现了一种顺乎自然、最贴切的对等。本研究认为:功能对等理论适用于中国特色词汇的英译研究,为其提供了必要的理论指导;2017年《政府工作报告》中的中国特色词汇英译研究对今后的相关翻译工作提供了参考,具有重要的实践意义。 关键词:英译 功能对等理论 中国特色词汇 翻译方法
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and object of the thesis-1 1.2 Study aims, methods and significance of the thesis-1 1.3 Organization of the thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Relevant studies on equivalence in western countries-3 2.2 Formal equivalence-4 2.3 Functional equivalence-4 2.4 Guidance of functional equivalence theory for translation theory and practice-5 Chapter Three Translation Methods for Vocabularies with Chinese Characteristics -7 3.1 Literal translation-7 3.2 Paraphrasing-8 3.3 Amplification-10 3.4 Omission-11 3.5 Rearrangement of word order-12 3.6 Literal translation plus annotation-13 Chapter Four Conclusion-16 4.1 Main findings of the thesis-16 4.2 Limitations of the thesis-16 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-20 |