基于功能对等理论的中国特色词汇英译研究-2017年《政府工作报告》.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6165
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:中国政府每年向公众发表的《政府工作报告》是一份官方的正式文件,引起国际社会的广泛关注。其中,中国特色词汇因具有强烈的地域性和时代性,在《政府工作报告》的英译中成为一项不可小觑的重要内容。本文在奈达功能对等理论的指导下,以 2017年《政府工作报告》为研究样本,对中国特色词汇英译方法进行分析研究。本文总结了奈达功能对等理论的主要观点,运用直译、释义、增减词、词序重组和直译加注解六种翻译方法对2017年《政府工作报告》中中国特色词汇的英译进行了探究。这些翻译方法的运用,不仅使得文本信息的传递保持一致性,又能保留文化特色,基本实现了一种顺乎自然、最贴切的对等。本研究认为:功能对等理论适用于中国特色词汇的英译研究,为其提供了必要的理论指导;2017年《政府工作报告》中的中国特色词汇英译研究对今后的相关翻译工作提供了参考,具有重要的实践意义。

关键词:英译  功能对等理论  中国特色词汇  翻译方法

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and object of the thesis-1

1.2 Study aims, methods and significance of the thesis-1

1.3 Organization of the thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Relevant studies on equivalence in western countries-3

2.2 Formal equivalence-4

2.3 Functional equivalence-4

2.4 Guidance of functional equivalence theory for translation theory and practice-5

Chapter Three Translation Methods for Vocabularies with Chinese Characteristics -7

3.1 Literal translation-7

3.2 Paraphrasing-8

3.3 Amplification-10

3.4 Omission-11

3.5 Rearrangement of word order-12

3.6 Literal translation plus annotation-13

Chapter Four Conclusion-16

4.1 Main findings of the thesis-16

4.2 Limitations of the thesis-16

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:Chapter one is introduction, which firstly introduces the background, object, and aims of the thesis. The significance and the whole structure of the thesis as well as the methods of the study are discussed with proper details. Chapter two i......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: