交际翻译理论视角下政府会议发言中的古诗词口译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6497
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:古诗词翻译作为翻译的重点,一直是翻译中最难处理的问题。随着世界各国间政治经济交往频繁,许多国家领导人在各类报告演讲中引用中国古诗词句,政治性辞令口语翻译的重要性日益突出。

古诗词作为博大精深的中华传统文化中的一部分,在传统的笔译中不可省略其文化特质,相比起笔译,口译古诗词在不同场合下的运用意义功能皆不相同,在政府类辞令中应更加突出其交际功能,充分考虑语境的复杂多变性,并在此基础上做到译文流畅优美。 

-彼得,纽马克是英国著名翻译家,他在所著的《翻译问题探讨》一书中提出了语义翻译和交际翻译的理论观。众所周知,严复先生提出的信达雅是翻译界公认的标准。纽马克所提出的交际翻译理论,和严复先生的信、达有相似之处,但是交际翻译更加强调传达原文信息。值得一提的是,交际翻译理论偏重能够从听者的角度去诠释译文。他强调译文要尽量完整保留原文本意,不拘泥于字句形式,简洁明了,这一理论对于信息类、文本类的翻译十分适用。因此,在政府会议发言、政治演说类的英译,可以适当运用此翻译方法。

-作为口译员,必须拥有丰富的翻译技巧,不仅要准确释义,解释其特定语境下古诗词的含意,有时更需传达译文的文化内涵,将这寥寥数字的内涵和功能充分表达。在拥有相当的理论储备基础上,口译古诗词还应当结合口译的鲜明特色,在政府文件、外交辞令中充分体现其外交、交际功能。

总之,纽马克的翻译理论对政府会议发言中的古诗词口译有启发性意义,本文通过研究传统古诗词翻译和外交辞令中的古诗词口译,对比分析其差异,结合交际翻译理论,就如何更好地进行古诗词现场翻译进行探究。

关键词:古诗词口译;交际翻译理论;外交辞令

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One   Introduction-1

1.1Aim and Objectives-1

1.2Organization of the dissertation-1

Chapter Two Characteristics of Poetry Interpretation-3

2.1. Untranslatability in poetry interpretation-3

2.2 Reasons of untranslatability existing in poetry translation-4

2.3 The purpose of communicative function in poetry interpretation in political speeches-4

2.4 Summary-5

Chapter Three Enlightenment of Newmark’s theory of communicative translation on poetry interpretation-6

3.1 Introduction-6

3.2Definition of Newmark’s Translation Theory of Communicative Translation.-6

3.3Analysis on Poetry Interpretation in Government Speeches According to Newmark’s Theory-7

3.3.1  The subjectivity of the content-8 

3.3.2  Take the background and cultural elements into account-9

3.3.3  Eliminate ambiguity in poetry interpretation-11

3.3.4  Adjust the form of the original text and correct the author's mistakes-12

Chapter Four The Practical Significance of Newmark’s Theory of Communicative Translation to Poetry Interpretation-14

4.1The importance of poetry interpretation-14

4.2 The instructional significance of communicative translation theory to poetry interpretation-14

Chapter Five Conclusion-16

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:This research aims to provide guidance for poetry interpretation by employing Newmark’s communicative translation theory. Especially for those interpreters who work for the government, it’s necessary for them to grasp some skills when in......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: