需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6497 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:古诗词翻译作为翻译的重点,一直是翻译中最难处理的问题。随着世界各国间政治经济交往频繁,许多国家领导人在各类报告演讲中引用中国古诗词句,政治性辞令口语翻译的重要性日益突出。 古诗词作为博大精深的中华传统文化中的一部分,在传统的笔译中不可省略其文化特质,相比起笔译,口译古诗词在不同场合下的运用意义功能皆不相同,在政府类辞令中应更加突出其交际功能,充分考虑语境的复杂多变性,并在此基础上做到译文流畅优美。 -彼得,纽马克是英国著名翻译家,他在所著的《翻译问题探讨》一书中提出了语义翻译和交际翻译的理论观。众所周知,严复先生提出的信达雅是翻译界公认的标准。纽马克所提出的交际翻译理论,和严复先生的信、达有相似之处,但是交际翻译更加强调传达原文信息。值得一提的是,交际翻译理论偏重能够从听者的角度去诠释译文。他强调译文要尽量完整保留原文本意,不拘泥于字句形式,简洁明了,这一理论对于信息类、文本类的翻译十分适用。因此,在政府会议发言、政治演说类的英译,可以适当运用此翻译方法。 -作为口译员,必须拥有丰富的翻译技巧,不仅要准确释义,解释其特定语境下古诗词的含意,有时更需传达译文的文化内涵,将这寥寥数字的内涵和功能充分表达。在拥有相当的理论储备基础上,口译古诗词还应当结合口译的鲜明特色,在政府文件、外交辞令中充分体现其外交、交际功能。 总之,纽马克的翻译理论对政府会议发言中的古诗词口译有启发性意义,本文通过研究传统古诗词翻译和外交辞令中的古诗词口译,对比分析其差异,结合交际翻译理论,就如何更好地进行古诗词现场翻译进行探究。 关键词:古诗词口译;交际翻译理论;外交辞令
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1Aim and Objectives-1 1.2Organization of the dissertation-1 Chapter Two Characteristics of Poetry Interpretation-3 2.1. Untranslatability in poetry interpretation-3 2.2 Reasons of untranslatability existing in poetry translation-4 2.3 The purpose of communicative function in poetry interpretation in political speeches-4 2.4 Summary-5 Chapter Three Enlightenment of Newmark’s theory of communicative translation on poetry interpretation-6 3.1 Introduction-6 3.2Definition of Newmark’s Translation Theory of Communicative Translation.-6 3.3Analysis on Poetry Interpretation in Government Speeches According to Newmark’s Theory-7 3.3.1 The subjectivity of the content-8 3.3.2 Take the background and cultural elements into account-9 3.3.3 Eliminate ambiguity in poetry interpretation-11 3.3.4 Adjust the form of the original text and correct the author's mistakes-12 Chapter Four The Practical Significance of Newmark’s Theory of Communicative Translation to Poetry Interpretation-14 4.1The importance of poetry interpretation-14 4.2 The instructional significance of communicative translation theory to poetry interpretation-14 Chapter Five Conclusion-16 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |