需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8663 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:诗歌是中国传统文化的重要组成部分,也是文化交流的重要组成部分。理解一首诗歌,最重要的就是理解这首诗歌的意境。随着不同国家之间的文化交流越来越多,许多学者在诗歌英译方面做了大量研究。许渊冲提出的三美理论对诗歌英译研究做出了巨大贡献。本文对比分析了《春江花月夜》的三个不同的英译版本,经分析后发现,在许渊冲三美原则下,能够较好、较准确地还原原诗的意境,使译文忠于原文。 关键词:三美理论;意境;诗歌翻译
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1The background of research-1 1.2 The purpose and significance of the study-1 1.3 The structure of the thesis-2 Chapter Two The research on Xu Yuanchong and Three Beauties Theory-3 2.1 The introduction of Xu Yuanchong-3 2.2 The introduction of Three Beauties theory-3 Chapter Three The Research on Artistic Conception-6 3.1 The definition of artistic conception-6 3.2 The basic features of artistic conception-6 3.2.1 Imagery-7 3.2.2 Emotion-7 Chapter Four Comparative Analysis of Three Versions of A Moonlit Night on the Spring River under Three Beauties Principle-8 4.1 Introduction of A Moonlit Night on the Spring River and Zhang Ruoxu-8 4.2 Introduction of three versions of A Moonlit Night on the Spring River-9 4.3 The reappearance of artistic conception based on beauty in sense-9 4.4 The reappearance of artistic conception based on beauty in sound-13 4.5 The reappearance of artistic conception based on beauty in form-15 Chapter Five Conclusion-18 REFERENCES-19 APPENDIX-20 ACKNOELEDGEMENTS-26 |