需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4888 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:在文化全球化的大背景下,文化软实力也开始变得尤为重要,而要想提高文化软实力,前提是要打好文化传播与交流的基础。近年来影视剧在人们生活中占的比例越来越高,这也是文化传播的一种主要手段。因此,字幕翻译的需求也在不断扩大。而在字幕翻译过程中文化差异带来的问题屡见不鲜,归化异化的翻译策略成为了解决这些问题时常会用到的手段。本文以国产剧《百鸟朝凤》的汉译英字幕翻译为研究对象,通过该个案研究拟对影视剧作品中的文化差异性体现及其翻译策略做探讨分析,提出为解决文化差异性而字幕翻译中的运用的主要手段——归化异化翻译策略,并提出字幕翻译过程中应注意不可过度归化,切忌让本土化盖过源语言原汁原味的文化特色。
关键词:字幕翻译;文化差异性;百鸟朝凤;归化;异化
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-5 2. Literature Review-6 2.1 An overview of Subtitle Translation-6 2.2 An overview on Cultural Translation-7 3. A brief Analysis of the Subtitle Translation of Song of the Phoenix-9 3.1 Application of Domestication Strategy-10 3.2 Application of Foreignization Strategy-12 4. Conclusion-14 Works Cited-16 |