需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4744 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:《舌尖上的中国3》是中央电视台推出的讲述中国各地美食生态的饮食文化纪录片,以《舌尖上的中国》为代表的的优秀饮食文化纪录片,可以说是中华饮食文化的缩影,他们的推出起到了文化传播和推广的作用。想让中国的饮食文化真正走向国际,所以这类饮食文化纪录片的字幕翻译十分重要,因为字幕质量决定了纪录片的整体效果。但由于中西文化差异等诸多因素,中国饮食文化记录片的字幕翻译并非易事。本文拟从文化视角,以归化、异化翻译策略为指导,对《舌尖上的中国3》一些实例进行翻译实践探究,以期对体现中国饮食文化和地方特色文化的词句,做一些翻译探索,以促进中华饮食文化传播。
关键词:字幕翻译;饮食文化纪录片;归化和异化;直译和意译
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1An Overview of Cultural Translation-2 2.2An Overview On the Study of Subtitle Translation of Documentary-3 3. Translation Exploration of the Documentary “A Bite of China 3” from Cultural Perspective-4 3.1 A probe into the Translation practice of Foreignization in A Bite of China 3-4 3.2 A probe into the Translation practice of Domestication in A Bite of China 3-7 4. Conclusion-9 Works Cited-10 |