需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9936 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:园林建筑是中国古典文化的一部分,因而研究园林建筑的翻译具有重大意义。本文将比较《红楼梦》与实用旅游的园林建筑文化翻译。《红楼梦》作为文学翻译,译者,必然是尽可能地把原文里的东西保留下来。然而,旅游翻译作为实用翻译,译者应摈弃许多过分夸大的描述,原因都是出自考虑到西方读者的接受问题。本文以目的论为指导,通过对《红楼梦》和旅游实用文本中的园林建筑翻译的对比分析,对其翻译策略的差异进行了比较研究。通过这样的对比分析可以品评赏析中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。这样才能促进中国建筑文化的传播,促进中西建筑文化的交流与融合。
关键词:翻译对比;园林建筑;红楼梦;实用旅游文本
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 2.1 The definition of skopos theory-1 2.2 Research findings-3 2.3 The problems to be solved-4 3. A Survey of Chinese and English Translation of Gardens and Architectures-4 3.1 The characteristics of literary translation and practical translation-4 3.2 The translation methods of literary texts and tourism texts-5 4. A Comparative Study of Translation between A Dream of Red Mansions and Practical Texts for Tourism-6 4.1 The translation of the names of the gardens and architectures-7 4.2 The translation of sentence processing of the gardens and architectures-13 4.3 The translation of descriptive adjectives or verbs-15 5.-Translation Methods of Gardens and Architectures-17 5.1 Methods of literary translation-17 5.2 Methods of tourism translation-19 Conclusion-20 Works Cited-23 |