需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8347 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本文主要从中西方具体的饮食文化差异出发,从菜谱安排、文化习俗、烹饪方法等具体方面通过分析具体的菜谱翻译找出中餐英译中存在的问题以及原因,其主要原因就是不够重视菜单翻译的信息功能以及在文化传递方面出现了误差。此外,作者也在归化思想的指导下,站在目标读者的角度,分析了西方菜谱及饮食文化的特点,分析他们对菜谱的翻译期待,进而提出了一些符合目标读者期待的菜谱翻译原则及策略。在作者看来,运用归化思想翻译中餐可以帮助外国顾客更好地理解中华饮食文化。同时,有利于日益提高和加强中国的国际地位和影响力,不断吸引无数外国友人来中国旅游甚至旅居。
关键词:饮食文化差异;归化思想;翻译原则;翻译策略
Contents 摘要 Abstract 1.Introduction1 2.Literature Review2 3. The Differences between Chinese and Western Dietary Culture.3 3.1 The differences in menu arrangement.3 3.1.1 The characteristics of naming dishes.3 3.1.2 The characteristics of menu arrangement3 3.1.3 Features of menu content4 3.2 Causes of the differences. 4 3.2.1 Western diet and taboos. 5 3.2.2 The characteristics of the concept of diet.5 3.2.3 The characteristics of the way of cooking6 4. Translation Strategy and Principle for Chinese Cuisines6 4.1 Domestication in Chinese cuisines translation 6 4.2 Translation principles..7 4.2.1 Simplicity and practicality.7 4.2.2 Transliteration of Chinese phonetic alphabet8 4.2.3 Avoiding cultural conflicts. 8 4.2.4 National psychology and associative significance....9 4.2.5 Avoiding virtual reality...10 4.3 Specific translation techniques....11 4.3.1 Homophonic translation12 4.3.2 Inverted translation13 4.3.3 Translation and annotation14 4.3.4 The use of free translation strategies15 4.3.5 Cultural substitution16 4.3.6. Transliteration method17 5. Conclusion..18 Works Cited...19 |