需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8810 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。由文化转向论指导的政府工作报告翻译工作,其作用是显著的。在该理论指导下的翻译能更为妥善的解决四字词语或者中国特色用语等方面的问题,符合我国文化“走出去”的战略,同时也使得文章更加亲民,读者能更好的阅读并且加以理解。在习近平主席上任后,中国谚语等在报告中频繁出现,文化转向论的应用也是在符合这一趋势。
正文分为三章,第一章介绍文化转向理论,对本文的基本理论进行简要的了解。第二章阐述了我国政府报告翻译的背景及现状。最后一部分是结合前几部分,对中英两个方面的翻译进行更好的应用,文化转向论的应用会着重于解决一些对外国译者比较头疼的问题,主要是四字成语,中国特色词汇以及隐喻这三个方面,更准确的将中国的传统文化或原汁原味、或通俗易懂的呈现给读者。这对现代翻译行业的发展具有一定的借鉴意义。
关键词:文化转向理论 中国政府工作报告 翻译策略
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-5
Chapter 1 The Cultural Turn Theory-6
1.1 The Background of the Cultural Turn Theory -------Polysystem-6
1.2 The Origin and Concept of the Cultural Turn Theory-6
1.3 The Strategy of Cultural Turn while Translating-7
Chapter 2The Translation of Government Report-10
2.1The Recent Situation on Government Report towards Translation-10
2.2The Characteristics of the Translation towards Government Report-11
Chapter 3The Solutions under the Guidance of Cultural Turn Theory-13
3.1 How Translators Dealing with the Translation of Government Report Now-13
3.2 The Solution to Four Word Vocabulary.-14
3.3 The Solution to the Vocabulary with Chinese Characteristics-18
3.4Solution to the Metaphor-23
Conclusion-26
References-28
Acknowledgements-30 |