余光中 三种身份的相互影响_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:肥鸽鸽 更新时间:2024-11-02
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9848
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
中文摘要:作为一名颇有争议但影响深远的台湾作家,在海外华文文学中,余光中占据着一个特殊的位置。余光中自小深受中国古典文学熏陶,中文底蕴坚实,青年时期踏上美国求学之路,这为他打开另一个文化领域的同时也开拓了他的文学空间,可谓是学贯中西。在创作上,余光中是典型的“多妻主义者”,诗、散文、批评、翻译四项并行,其中诗集21册,散文集11册,评论集5册,翻译作品16部。而中西文化的对话与融合,在其所有作品中均有体现。余光中始终坚持保护中文的纯洁性,反对恶性西化,但相对提倡善行西化,即适当采用英文句型句式赋予中文开阔流畅的意境,在诗歌创作上,提倡学习西方善于运用想象与理性思辨。而其诗论,散文观,批评均对翻译思想和翻译创作产生了深远的影响。这篇论文将阐述余光中四项身份是怎样互相影响的。台湾文学在华文文学中一直处于与众不同的地位,尤其台湾作家的文化与学养较大陆作家有着明显的优势。对于余光中的研究,有助于我们更清晰明确的了解到自身与台湾的文化差异与劣势,进一步提高自身整体文化素养,更进一步完善中国大陆的教育体制。
关键词:余光中 多妻主义 融合 翻译 学者
 
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-1
Chapter 1 Literature Review-5
Chapter 2 Identity as a poet-7
2.1 The inheritance of Chinese classic literature-7
2.2 Absorption of the essence foreign Poetry-10
2.3 Yu’s Understanding of Poem Writing-11
Chapter 3 Identity of critic-13
3.1 The characteristic of criticises-13
3.2 The avocations of protecting Chinese-14
3.3 The critic on well-known poets-15
Chapter 4 The identity of translator-17
Chapter 5 Influence of Yu’s Critic- Poet Identity on His Translations-20
5.1The connection between translation and creation-20
5.2 The applying of Chinese-21
5.3 The concrete translation examples of Yu Guangzhong-22
Conclusion-25
References-26
Acknowledgements-28
相关论文资料:
最新评论
上传会员 肥鸽鸽 对本文的描述:Yu Guangzhong’s perspective on poem, prose and critic exert an influence on his translation theory and works. In this paper we focus on the mutual influence of Yu Guangzhong’s 4 identities. Taiwan literature owns a special status in Chin......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: