需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9357 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:翻译是一门语言艺术,人们的交流和表达离不开语言。语言翻译的过程不仅是语言信息的相互转换,而且是思维方式和概念的相互作用和深化。分析英语和汉语之间的差异,并采取相应的翻译方法,如直译、意译、加译、直译注释等,以达到准确的翻译。
每一种语言都是在其特定的文化背景下产生和发展的,因此词汇的意义与该语言的历史、地理、宗教等密切相关。在英汉翻译过程中,对原文的理解是翻译准确性的必要条件,在翻译活动中起着重要作用。 英汉句型结构和表达习惯的差异,说明了东西方民族间的思维方式以及文化心理结构差异。因此,在翻译过程中,我们必须根据译入语民族思维方式的特点来调整语句结构。
关键字:文化差异 翻译方法 意义
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-5
Chapter 2 Word meaning-7
2.1 The Nature of Word Sense-7
2.2 Classification of word meaning-7
Chapter 3 Cultural differences between China and the West-9
3.1 Differences in geographical environment and climate-9
3.2 Ideological difference-9
3.2.1 World view-10
3.2.2 Values-10
3.2.3 Outlook on life-10
3.3 Cultural Differences in Education-11
3.4 Differences in Religious Beliefs-11
Chapter 4 The emergence of the difference between English and Chinese word meaning-13
4.1 The Impact of Cultural Differences between China and the West on English-Chinese Translation-13
4.1.1 The influence of the lack of vocabulary caused by the cultural differences between China and the West on translation-13
4.2 Differences in Understanding of Things-14
4.3 The influence of national cultural background on English translation-15
Chapter 5 Literal Translation vs. Free Translation-16
5.1 Literal translation-16
5.1.1 Examples of Literal Translation-16
5.1.2 Literal translation≠Free translation-16
5.2 Free Translation-17
5.3The difference between literal and free translation-17
Chapter 6 Common methods of translation between English and Chinese-20
6.1 The Amplification Method in Translation-20
6.1.1 A need for meaning or rhetoric-20
6.1.2 Increase words according to syntactic need-21
6.2 The Omission Method in Translation-22
6.2.1 Examples of the Omission-22
6.3Conversion between Affirmative and Negative-23
Chapter 7 Domestication and Foreignization-24
7.1 The definition of domestication and foreignization-24
7.2 Interpretation of domestication and foreignization-25
7.3 The complementarity of domestication and foreignization-25
7.4 The functions of domestication and foreignization-26
7.5 The difference and connection between "domestication", "foreignization", "literal translation" and "free translation"-27
7.6 Foreignization and naturalization of our country-28
Chapter 8 The function and value of translation-31
Conclusion-33
Bibliography-34
Acknowledgements-35 |