英汉互译的词义差异_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:肥鸽鸽 更新时间:2024-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9357
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
中文摘要:翻译是一门语言艺术,人们的交流和表达离不开语言。语言翻译的过程不仅是语言信息的相互转换,而且是思维方式和概念的相互作用和深化。分析英语和汉语之间的差异,并采取相应的翻译方法,如直译、意译、加译、直译注释等,以达到准确的翻译。
每一种语言都是在其特定的文化背景下产生和发展的,因此词汇的意义与该语言的历史、地理、宗教等密切相关。在英汉翻译过程中,对原文的理解是翻译准确性的必要条件,在翻译活动中起着重要作用。 英汉句型结构和表达习惯的差异,说明了东西方民族间的思维方式以及文化心理结构差异。因此,在翻译过程中,我们必须根据译入语民族思维方式的特点来调整语句结构。
 
关键字:文化差异  翻译方法  意义
 
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-5
Chapter 2 Word meaning-7
2.1 The Nature of Word Sense-7
2.2 Classification of word meaning-7
Chapter 3 Cultural differences between China and the West-9
3.1 Differences in geographical environment and climate-9
3.2 Ideological difference-9
3.2.1 World view-10
3.2.2 Values-10
3.2.3 Outlook on life-10
3.3 Cultural Differences in Education-11
3.4 Differences in Religious Beliefs-11
Chapter 4 The emergence of the difference between English and Chinese word meaning-13
4.1 The Impact of Cultural Differences between China and the West on English-Chinese Translation-13
4.1.1 The influence of the lack of vocabulary caused by the cultural differences between China and the West on translation-13
4.2 Differences in Understanding of Things-14
4.3 The influence of national cultural background on English translation-15
Chapter 5 Literal Translation vs. Free Translation-16
5.1 Literal translation-16
5.1.1 Examples of Literal Translation-16
5.1.2 Literal translation≠Free translation-16
5.2 Free Translation-17
5.3The difference between literal and free translation-17
Chapter 6 Common methods of translation between English and Chinese-20
6.1 The Amplification Method in Translation-20
6.1.1 A need for meaning or rhetoric-20
6.1.2 Increase words according to syntactic need-21
6.2 The Omission Method in Translation-22
6.2.1 Examples of the Omission-22
6.3Conversion between Affirmative and Negative-23
Chapter 7 Domestication and Foreignization-24
7.1 The definition of domestication and foreignization-24
7.2 Interpretation of domestication and foreignization-25
7.3 The complementarity of domestication and foreignization-25
7.4 The functions of domestication and foreignization-26
7.5 The difference and connection between "domestication", "foreignization", "literal translation" and "free translation"-27
7.6 Foreignization and naturalization of our country-28
Chapter 8 The function and value of translation-31
Conclusion-33
Bibliography-34
Acknowledgements-35
相关论文资料:
最新评论
上传会员 肥鸽鸽 对本文的描述:Translation is a language art, and people cannot communicate and express themselves without language. The process of language translation is not only the mutual conversion of language information, but also the interaction and deepening of th......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: