需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8050 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:我们生活在一个追求和平和发展的时代,国际交流日益频繁,文化交流也相应增大。当今世界文化越来越朝着多元化,开放化,融合化发展。而电影是处在各国文化交流的前沿。随着全球化的不断深入,越来越多的国外电影进入中国市场。因此字幕翻译逐渐得到了发展,字幕翻译的优劣直接影响着人们观看电影的效果,电影的畅销度以及双方文化的交流。而根据漫画改编的漫威超级英雄系列影视作品凭借其超现实性,虚拟性和科技性深受年轻一代的喜爱和追捧。这也给漫威电影的字幕翻译带来了很高的关注。本文通过漫威电影中字幕的翻译来更好的理解字幕翻译的翻译策略和方法。
关键词:漫威电影 电影字幕翻译 翻译方法 翻译策略 文化
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-1
Chapter 1 Subtitle translation-2
1.1 An overview of subtitle translation-2
1.2 Classification of film subtitle translation-2
Chapter 2 Features of film subtitle translation-4
2.1 Instantaneity-4
2.2 Popularity-4
2.3 Cross specialty-4
2.4 Cross culture-5
Chapter 3 Restrictive factors in film subtitle translation-6
3.1 Space restrictions-6
3.2 Time restrictions-6
3.3 Cultural restrictions-6
Chapter 4 Strategies of film subtitle translation-8
4.1 Technical limitations(space and time)-8
4.1.1Reduction method-8
4.1.2Use of Chinese quadrature-9
4.1.3Supplement to information-10
4.1.4Tone reproduction-11
4.2 Expression of cultural information in the source language-13
4.2.1Cultural compensation(Preserving and introducing exotic cultures)-13
4.2.2Cultural transfer(Remove source culture and introduction of national culture)-14
4.2.3Cultural coordination(Take into account both cultural factors)-16
Chapter 5 Translation methods of film subtitle translation-18
5.1Literal translation-18
5.2 Liberal translation-19
5.3 Transliteration-21
Conclusion-23
References-24
Acknowledgements-25 |