需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8658 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:习语是文化的沉淀,不同的习语承载着不同的民族文化信息和文化特色,与民族文化传统紧密相连、不可分割。不同国家对英语习语的理解及翻译也不相同,这主要是各国之间文化的差异导致的。随着翻译的发展,人们不再仅仅把翻译当作是一种语言符号的转换,而是当作一种文化交流。本文通过分析中西方文化在地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史典故、生产生活等方面的差异从而探讨对英语习语翻译产生的影响,并探讨具体的翻译策略。希望通过对各方面文化差异的分析,让人们对不同国家文化内涵有所了解,从而将英语习语翻译的更符合实际意义,更能被译入语读者理解和接受。
关键词: 习语 文化差异 翻译策略
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-1
Chapter 1 Idioms-2
1.1 Definition of Idioms-2
1.2 The Origin of Idioms-2
Chapter 2 The Influence of Cultural Differences between China and the West on the Translation of English Idioms-4
2.1 Analysis of the Characteristics.4
2.1.1 Fixity-4
2.1.2 Unity-4
2.1.3 Nationality-4
2.1.4 Popularity-5
2.2 Cultural Differences-5
2.2.1 Religious Beliefs-5
2.2.2 Customs and Habits-7
2.2.3 Geographical Environment.8
2.2.3 Historical Allusions-10
2.2.4 Life and Production-11
Chapter 3 Translation Strategies.14
3.1 Literal Translation.14
3.2 Literal Translation and Annotation15
3.3 Free Translation 16
3.4 Borrowing Translation.17
Conclusion-19
References-20
Acknowledgements-21 |