中西方文化差异对英语习语翻译的影响及翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:肥鸽鸽 更新时间:2024-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8658
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
中文摘要:习语是文化的沉淀,不同的习语承载着不同的民族文化信息和文化特色,与民族文化传统紧密相连、不可分割。不同国家对英语习语的理解及翻译也不相同,这主要是各国之间文化的差异导致的。随着翻译的发展,人们不再仅仅把翻译当作是一种语言符号的转换,而是当作一种文化交流。本文通过分析中西方文化在地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史典故、生产生活等方面的差异从而探讨对英语习语翻译产生的影响,并探讨具体的翻译策略。希望通过对各方面文化差异的分析,让人们对不同国家文化内涵有所了解,从而将英语习语翻译的更符合实际意义,更能被译入语读者理解和接受。
 
 
关键词:  习语   文化差异   翻译策略
 
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-1
Chapter 1  Idioms-2
1.1  Definition of Idioms-2
1.2  The Origin of Idioms-2
Chapter 2  The Influence of Cultural Differences between China and the West on the Translation of English Idioms-4
2.1  Analysis of the Characteristics.4
2.1.1  Fixity-4
2.1.2  Unity-4
2.1.3  Nationality-4
2.1.4  Popularity-5
2.2  Cultural Differences-5
2.2.1  Religious Beliefs-5
2.2.2  Customs and Habits-7
2.2.3  Geographical Environment.8
2.2.3  Historical Allusions-10
2.2.4  Life and Production-11
Chapter 3  Translation Strategies.14
3.1  Literal Translation.14
3.2  Literal Translation and Annotation15
3.3  Free Translation 16
3.4  Borrowing Translation.17
Conclusion-19
References-20
Acknowledgements-21
相关论文资料:
最新评论
上传会员 肥鸽鸽 对本文的描述:Idioms are the precipitation of culture. Different idioms carry different national cultural information and cultural characteristics, and are closely linked to and inseparable from national cultural traditions. Different countries also have ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: