需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8384 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:由于地理环境、价值观念、社会习俗、思维方式、历史发展等的不同,中英各民族形成了自己的文化规范,这就是文化差异。而翻译,在现象的角度来看它是语言间的互相转换,本质上则是对国家或民族思想和文化上的认识。翻译,作为不同文化之间交流的最重要的方式,与文化的关系极为密切。因此,随着社会的进步,世界一体化的发展,中英跨国际交流日益频繁,如何正确处理翻译中的文化差异问题以及让读者更好的理解原作成为了译者的一大挑战。对此,本文认为做好翻译工作则首先是以其需要翻译的两种语言所承载的文化为基础,其次本文以前人总结的翻译研究成果为基础,根据实际情况提出了五点翻译策略,这五点分别是:直译法、意译法、异化法、归化法和功能对等。
关键词:中英文化差异 英汉翻译 翻译策略
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-1
Chapter 1 Cultural Differences in Translation-2
1.1Values-2
1.1.1 Religious Beliefs-2
1.1.2 Ethics-3
1.2 Geographical Environment-4
1.3 Social Customs-5
1.3.1 Customs-5
1.3.2 Social Terms-7
1.4 Ways of Thinking-8
1.5 Historical Allusions-9
Chapter 2 Translation Strategy-11
2.1Definition of Translation Strategies-11
2.2 Introduction of Translation Strategies-11
Chapter 3The Use of Translation Strategies-13
3.1Literal Translation-13
3.2 Free Translation-13
3.3 Alienation-14
3.4 Domestication-15
3.5 Annotation and Paraphrase-17
3.6 Functional Equivalence Theory-17
Conclusion-20
References-21
Acknowledgements-22 |